LA TRADUCCIÓN DE LAS EXPRESIONES IDIOMÁTICAS MARCADAS CULTURALMENTE
Language is an integral part of culture. The relationship between language and culture shows particularly in lexis. Idioms belong to the category of culturally-determined lexical units and are thus an obvious source of non-equivalence which cause diffi culties in the translation process. In the pres...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Universidad Politécnica de Valencia
2010-10-01
|
Series: | Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas |
Subjects: | |
Online Access: | https://ojs.upv.es/index.php/rdlyla/article/view/762 |
Summary: | Language is an integral part of culture. The relationship between language and culture shows particularly in lexis. Idioms belong to the category of culturally-determined lexical units and are thus an obvious source of non-equivalence which cause diffi culties in the translation process. In the present article we fi rst analyse different classes of idioms according to the type of cultural motivation underlying them: a)reference to customs, historical events, literary works or beliefs; b) reference to cultural domains; c) presence of a metaphor entrenched in the target culture. We then focus on the different strategies used in the translation of culture-specifi c idioms (literal translation, adaptation or substitution, paraphrase).<br>La lengua es parte integrante de la cultura. La relaci&oacute;n entre lengua y cultura se refl eja principalmente en el l&eacute;xico. Las expresiones idiom&aacute;ticas constituyen una categor&iacute;a de unidades l&eacute;xicas marcadas culturalmente, y son, por tanto, fuente indiscutible de inequivalencias traductol&oacute;gicas que plantean problemas a la hora de ser transvasadas a otra lengua. En este art&iacute;culo analizamos en primer lugar diferentes clases de expresiones idiom&aacute;ticas en funci&oacute;n del tipo de motivaci&oacute;n cultural que est&aacute; en la ra&iacute;z de tales idiomatismos: a) alusi&oacute;n a costumbres, hechos hist&oacute;ricos, obras literarias o creencias; b) referencia a &aacute;mbitos culturales; c) presencia de una met&aacute;fora ligada a la cultura meta. A continuaci&oacute;n exponemos las diferentes estrategias utilizadas en la traducci&oacute;n de expresiones idiom&aacute;ticas culturalmente espec&iacute;fi cas (traducci&oacute;n literal, adaptaci&oacute;n o sustituci&oacute;n, y par&aacute;frasis). |
---|---|
ISSN: | 1886-2438 1886-6298 |