Урбанонимы в украинском и английском сленге: к вопросу об эквивалентности в переводе
[straipsnis ir santrauka rusų kalba; santrauka anglų kalba] В статье рассматриваются семантические особенности номинаций городских объектов в украинском и английском сленге. Материалом исследования стали данные одноязычных словарей сленга украинского и английского языков 2003-2006 годов. На основ...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Vilnius University Press
2018-12-01
|
Series: | Vertimo Studijos |
Subjects: | |
Online Access: | http://www.journals.vu.lt/vertimo-studijos/article/view/12596 |
Summary: | [straipsnis ir santrauka rusų kalba; santrauka anglų kalba]
В статье рассматриваются семантические особенности номинаций городских объектов в украинском и английском сленге. Материалом исследования стали данные одноязычных словарей сленга украинского и английского языков 2003-2006 годов. На основе семантико-идеографической классификации лексики с семантическим компонентом «объект городской инфраструктуры» были выделены три лексико-семантические группы (ЛСГ). В результате компонентного анализа лексики удалось выделить синонимические ряды с высокой степенью соответствий в сравниваемых языках. Схожая активность сравниваемых лингвокультур в номинировании одних и тех же фрагментов действительности указывает на универсальную природу сленга как вербального проявления карнавального мировосприятия. В то же время структурирование лексики позволило выделить лакуны, которые могут представлять потенциальную переводческую проблему. |
---|---|
ISSN: | 2029-7033 2424-3590 |