Урбанонимы в украинском и английском сленге: к вопросу об эквивалентности в переводе

[straipsnis ir santrauka rusų kalba; santrauka anglų kalba] В статье рассматриваются семантические особенности номинаций городских объектов в украинском и английском сленге. Материалом исследования стали данные одноязычных словарей сленга украинского и английского языков 2003-2006 годов. На основ...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Екатерина Бондаренко
Format: Article
Language:English
Published: Vilnius University Press 2018-12-01
Series:Vertimo Studijos
Subjects:
Online Access:http://www.journals.vu.lt/vertimo-studijos/article/view/12596
_version_ 1818350483651166208
author Екатерина Бондаренко
author_facet Екатерина Бондаренко
author_sort Екатерина Бондаренко
collection DOAJ
description [straipsnis ir santrauka rusų kalba; santrauka anglų kalba] В статье рассматриваются семантические особенности номинаций городских объектов в украинском и английском сленге. Материалом исследования стали данные одноязычных словарей сленга украинского и английского языков 2003-2006 годов. На основе семантико-идеографической классификации лексики с семантическим компонентом «объект городской инфраструктуры» были выделены три лексико-семантические группы (ЛСГ). В результате компонентного анализа лексики удалось выделить синонимические ряды с высокой степенью соответствий в сравниваемых языках. Схожая активность сравниваемых лингвокультур в номинировании одних и тех же фрагментов действительности указывает на универсальную природу сленга как вербального проявления карнавального мировосприятия. В то же время структурирование лексики позволило выделить лакуны, которые могут представлять потенциальную переводческую проблему.
first_indexed 2024-12-13T18:22:34Z
format Article
id doaj.art-2f0774d18e8942e293eb76b58d6fc102
institution Directory Open Access Journal
issn 2029-7033
2424-3590
language English
last_indexed 2024-12-13T18:22:34Z
publishDate 2018-12-01
publisher Vilnius University Press
record_format Article
series Vertimo Studijos
spelling doaj.art-2f0774d18e8942e293eb76b58d6fc1022022-12-21T23:35:41ZengVilnius University PressVertimo Studijos2029-70332424-35902018-12-011110.15388/VertStud.2018.1Урбанонимы в украинском и английском сленге: к вопросу об эквивалентности в переводеЕкатерина Бондаренко[straipsnis ir santrauka rusų kalba; santrauka anglų kalba] В статье рассматриваются семантические особенности номинаций городских объектов в украинском и английском сленге. Материалом исследования стали данные одноязычных словарей сленга украинского и английского языков 2003-2006 годов. На основе семантико-идеографической классификации лексики с семантическим компонентом «объект городской инфраструктуры» были выделены три лексико-семантические группы (ЛСГ). В результате компонентного анализа лексики удалось выделить синонимические ряды с высокой степенью соответствий в сравниваемых языках. Схожая активность сравниваемых лингвокультур в номинировании одних и тех же фрагментов действительности указывает на универсальную природу сленга как вербального проявления карнавального мировосприятия. В то же время структурирование лексики позволило выделить лакуны, которые могут представлять потенциальную переводческую проблему.http://www.journals.vu.lt/vertimo-studijos/article/view/12596урбанонимсленгсемантико-идеографическийпереводэквивалентность
spellingShingle Екатерина Бондаренко
Урбанонимы в украинском и английском сленге: к вопросу об эквивалентности в переводе
Vertimo Studijos
урбаноним
сленг
семантико-идеографический
перевод
эквивалентность
title Урбанонимы в украинском и английском сленге: к вопросу об эквивалентности в переводе
title_full Урбанонимы в украинском и английском сленге: к вопросу об эквивалентности в переводе
title_fullStr Урбанонимы в украинском и английском сленге: к вопросу об эквивалентности в переводе
title_full_unstemmed Урбанонимы в украинском и английском сленге: к вопросу об эквивалентности в переводе
title_short Урбанонимы в украинском и английском сленге: к вопросу об эквивалентности в переводе
title_sort урбанонимы в украинском и английском сленге к вопросу об эквивалентности в переводе
topic урбаноним
сленг
семантико-идеографический
перевод
эквивалентность
url http://www.journals.vu.lt/vertimo-studijos/article/view/12596
work_keys_str_mv AT ekaterinabondarenko urbanonimyvukrainskomianglijskomslengekvoprosuobékvivalentnostivperevode