إخفاق الترجمة الالية في (ترجمة) تعابير القذع الإنكليزية إلى العربيــــة
أصبحت الترجمة الآلية تحرز تقدماً سريعاً, وهي تشير إلى استخدام البرامج الحاسوبية في نقل مجموعة كلمات من لغة إلى أخرى, فقد احتلت مملكة الترجمة وأطاحت بترجمة البشر التقليدية. يهدف هذا البحث أساساً إلى معالجة الموضوع من خلال: 1 تقديم تقرير مفصل عن تعابير القذع من ناحية التعاريف والأسباب والأنواع والوظائ...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | Arabic |
Published: |
University of Mosul, College of Arts
2023-12-01
|
Series: | آداب الرافدين |
Subjects: | |
Online Access: | https://radab.mosuljournals.com/article_180984_5a5366b8b3171162a8a85c811c8df40c.pdf |
Summary: | أصبحت الترجمة الآلية تحرز تقدماً سريعاً, وهي تشير إلى استخدام البرامج الحاسوبية في نقل مجموعة كلمات من لغة إلى أخرى, فقد احتلت مملكة الترجمة وأطاحت بترجمة البشر التقليدية. يهدف هذا البحث أساساً إلى معالجة الموضوع من خلال: 1 تقديم تقرير مفصل عن تعابير القذع من ناحية التعاريف والأسباب والأنواع والوظائف الرئيسة. 2 تحديد وتحليل الاسترتيجيات المتبعة في ترجمة تعابير القذع لغرض بيان ما إذا كانت ترجمات الآلة مناسبة أم لا. ولتحقيق الأهداف المذكورة آنفاً, افترض البحث: 1 أن الإنكليزية والعربية تستخدمان مجموعة من تعابير القذع. 2 تتسبب هذه التعابير بمشاكل جمة للآلة لأن الآلة لاتملك البرمجيات المبوبة المناسبة التي تمكنها من معالجة بيانات التعابير المسيئة بكفاءة ونقل المضمون البراغماطيقي لتعابير اللغة الأم بدقة. لمعرفة مصداقية هذه الفرضيات, تم إنتقاء مجموعة من التعابير الإنكليزية الموثقة لكي تترجمها الآلة وجرى اختيار إنموذج ترجمي لغرض فهم تعابير القذع بحذافيرها وجرى تحليل للبيانات وتم اقتراح ترجمات بديلة لان ترجمات الآلة كانت غير ملائمة. أختتم البحث بمجموعة من الإستنتاجات والتوصيات التي تساعد المترجمين في معرفة المواضع التي لربما تفشل فيها الآلة في فهم النص وتقديم ترجمة صحيحة. لابد أن يكون المترجم البشري متيقضاً دائماً وينتبه للأخطاء من هذا النوع ويصححها بنفسه يدوياً. |
---|---|
ISSN: | 0378-2867 2664-2506 |