'Uno que otro': A distributive indefinite in Mexican Spanish

In Mexican Spanish, the indefinite quantifier “uno que otro” is used to refer to low cardinalities of entities separated in space or time. Even though they have a strictly singular form, noun phrases with “uno que otro” always refer to more than one entity. And, despite their notional content of pl...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: José Fernando Chapa Barrios, Violeta Vazquez Rojas
Format: Article
Language:English
Published: Septentrio Academic Publishing 2023-06-01
Series:Borealis: An International Journal of Hispanic Linguistics
Subjects:
Online Access:https://septentrio.uit.no/index.php/borealis/article/view/6737
_version_ 1797806087417626624
author José Fernando Chapa Barrios
Violeta Vazquez Rojas
author_facet José Fernando Chapa Barrios
Violeta Vazquez Rojas
author_sort José Fernando Chapa Barrios
collection DOAJ
description In Mexican Spanish, the indefinite quantifier “uno que otro” is used to refer to low cardinalities of entities separated in space or time. Even though they have a strictly singular form, noun phrases with “uno que otro” always refer to more than one entity. And, despite their notional content of plurality, they reject collective predicates. In this paper we propose a semantic analysis of this expression as a distributive indefinite, that is, an indefinite whose reference covaries as a function of a distributive operator, in the way that adnominal distributive numerals do in other languages ​​(Gil, 1983; Cable, 2014). Distributive numerals are supposed not to exist in Spanish; however, we claim that “uno que otro” is a distributed share marker (Choe, 1987; Bosnić et al 2020) related to a set of events (Balusu, 2006; Cable, 2014; Romero, 2006). This set is necessarily plural, although of low cardinality, and involves the precondition that its elements (atomic events) occur in non-contiguous time or space intervals. The semantic characterization of “uno que otro” as a distributive indefinite captures its referential dependence, its plural sense, its rejection of collective predicates and its content of separation as a secondary effect of a precondition on the events on which it is distributed. We thus show that Spanish has an adnominal expression of the same semantic nature as distributive numerals, with the precision that it requires distribution over events and not over entities. 
first_indexed 2024-03-13T06:01:59Z
format Article
id doaj.art-2febf03faae5451b9df838cfe3d739b8
institution Directory Open Access Journal
issn 1893-3211
language English
last_indexed 2024-03-13T06:01:59Z
publishDate 2023-06-01
publisher Septentrio Academic Publishing
record_format Article
series Borealis: An International Journal of Hispanic Linguistics
spelling doaj.art-2febf03faae5451b9df838cfe3d739b82023-06-12T10:37:28ZengSeptentrio Academic PublishingBorealis: An International Journal of Hispanic Linguistics1893-32112023-06-0112110.7557/1.12.1.6737'Uno que otro': A distributive indefinite in Mexican SpanishJosé Fernando Chapa Barrios0Violeta Vazquez Rojas1El Colegio de MexicoEl Colegio de México In Mexican Spanish, the indefinite quantifier “uno que otro” is used to refer to low cardinalities of entities separated in space or time. Even though they have a strictly singular form, noun phrases with “uno que otro” always refer to more than one entity. And, despite their notional content of plurality, they reject collective predicates. In this paper we propose a semantic analysis of this expression as a distributive indefinite, that is, an indefinite whose reference covaries as a function of a distributive operator, in the way that adnominal distributive numerals do in other languages ​​(Gil, 1983; Cable, 2014). Distributive numerals are supposed not to exist in Spanish; however, we claim that “uno que otro” is a distributed share marker (Choe, 1987; Bosnić et al 2020) related to a set of events (Balusu, 2006; Cable, 2014; Romero, 2006). This set is necessarily plural, although of low cardinality, and involves the precondition that its elements (atomic events) occur in non-contiguous time or space intervals. The semantic characterization of “uno que otro” as a distributive indefinite captures its referential dependence, its plural sense, its rejection of collective predicates and its content of separation as a secondary effect of a precondition on the events on which it is distributed. We thus show that Spanish has an adnominal expression of the same semantic nature as distributive numerals, with the precision that it requires distribution over events and not over entities.  https://septentrio.uit.no/index.php/borealis/article/view/6737indefinitesquantificationdistributivitydistributive numeralsevent semanticsplurality
spellingShingle José Fernando Chapa Barrios
Violeta Vazquez Rojas
'Uno que otro': A distributive indefinite in Mexican Spanish
Borealis: An International Journal of Hispanic Linguistics
indefinites
quantification
distributivity
distributive numerals
event semantics
plurality
title 'Uno que otro': A distributive indefinite in Mexican Spanish
title_full 'Uno que otro': A distributive indefinite in Mexican Spanish
title_fullStr 'Uno que otro': A distributive indefinite in Mexican Spanish
title_full_unstemmed 'Uno que otro': A distributive indefinite in Mexican Spanish
title_short 'Uno que otro': A distributive indefinite in Mexican Spanish
title_sort uno que otro a distributive indefinite in mexican spanish
topic indefinites
quantification
distributivity
distributive numerals
event semantics
plurality
url https://septentrio.uit.no/index.php/borealis/article/view/6737
work_keys_str_mv AT josefernandochapabarrios unoqueotroadistributiveindefiniteinmexicanspanish
AT violetavazquezrojas unoqueotroadistributiveindefiniteinmexicanspanish