Gregory Rabassa's Views on Translation

Gregory Rabassa se destaca por sus traducciones de escritores famosos latinoamericanos (García Márquez, Vargas Llosa, Clarice Lispector, Jorge Amado, etc.) Menos conocidas son sus opiniones sobre la traducción. En este artículo me propongo presentar y discutir sus puntos de vista respecto de la def...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Sergio Bolaños Cuéllar
Format: Article
Language:English
Published: Universidad Nacional de Colombia 2011-01-01
Series:Forma y Función
Online Access:http://www.redalyc.org/articulo.oa?id=21922416006
_version_ 1819150644534050816
author Sergio Bolaños Cuéllar
author_facet Sergio Bolaños Cuéllar
author_sort Sergio Bolaños Cuéllar
collection DOAJ
description Gregory Rabassa se destaca por sus traducciones de escritores famosos latinoamericanos (García Márquez, Vargas Llosa, Clarice Lispector, Jorge Amado, etc.) Menos conocidas son sus opiniones sobre la traducción. En este artículo me propongo presentar y discutir sus puntos de vista respecto de la definición de la traducción (prestando atención al concepto de equivalencia), el papel del traductor (un modelo hablante-oyente del texto meta) y algunas de las estrategias de traducción que utiliza en su labor traductora (predominio del original, resolución de problemas, extranjerización, ficcionalización y redes semánticas). Sostengo que la mayoría de las posiciones de Rabassa sobre la traducción pueden explicarse y tienen vigencia en el marco de un enfoque moderno de la traducción. Estos aspectos se ilustran a partir de un corpus paralelo multilingüe de la traducción de Cien años de soledad de Gabriel García Márquez a las lenguas inglesa, francesa, alemana, portuguesa y rusa.
first_indexed 2024-12-22T14:20:47Z
format Article
id doaj.art-301db5efe5cc4c8c942d1187a8956fc4
institution Directory Open Access Journal
issn 0120-338X
language English
last_indexed 2024-12-22T14:20:47Z
publishDate 2011-01-01
publisher Universidad Nacional de Colombia
record_format Article
series Forma y Función
spelling doaj.art-301db5efe5cc4c8c942d1187a8956fc42022-12-21T18:22:59ZengUniversidad Nacional de ColombiaForma y Función0120-338X2011-01-01241107129Gregory Rabassa's Views on TranslationSergio Bolaños CuéllarGregory Rabassa se destaca por sus traducciones de escritores famosos latinoamericanos (García Márquez, Vargas Llosa, Clarice Lispector, Jorge Amado, etc.) Menos conocidas son sus opiniones sobre la traducción. En este artículo me propongo presentar y discutir sus puntos de vista respecto de la definición de la traducción (prestando atención al concepto de equivalencia), el papel del traductor (un modelo hablante-oyente del texto meta) y algunas de las estrategias de traducción que utiliza en su labor traductora (predominio del original, resolución de problemas, extranjerización, ficcionalización y redes semánticas). Sostengo que la mayoría de las posiciones de Rabassa sobre la traducción pueden explicarse y tienen vigencia en el marco de un enfoque moderno de la traducción. Estos aspectos se ilustran a partir de un corpus paralelo multilingüe de la traducción de Cien años de soledad de Gabriel García Márquez a las lenguas inglesa, francesa, alemana, portuguesa y rusa.http://www.redalyc.org/articulo.oa?id=21922416006
spellingShingle Sergio Bolaños Cuéllar
Gregory Rabassa's Views on Translation
Forma y Función
title Gregory Rabassa's Views on Translation
title_full Gregory Rabassa's Views on Translation
title_fullStr Gregory Rabassa's Views on Translation
title_full_unstemmed Gregory Rabassa's Views on Translation
title_short Gregory Rabassa's Views on Translation
title_sort gregory rabassa s views on translation
url http://www.redalyc.org/articulo.oa?id=21922416006
work_keys_str_mv AT sergiobolanoscuellar gregoryrabassasviewsontranslation