Gregory Rabassa's Views on Translation
Gregory Rabassa se destaca por sus traducciones de escritores famosos latinoamericanos (García Márquez, Vargas Llosa, Clarice Lispector, Jorge Amado, etc.) Menos conocidas son sus opiniones sobre la traducción. En este artículo me propongo presentar y discutir sus puntos de vista respecto de la def...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Universidad Nacional de Colombia
2011-01-01
|
Series: | Forma y Función |
Online Access: | http://www.redalyc.org/articulo.oa?id=21922416006 |
_version_ | 1819150644534050816 |
---|---|
author | Sergio Bolaños Cuéllar |
author_facet | Sergio Bolaños Cuéllar |
author_sort | Sergio Bolaños Cuéllar |
collection | DOAJ |
description | Gregory Rabassa se destaca por sus traducciones de escritores famosos latinoamericanos (García Márquez, Vargas Llosa, Clarice Lispector, Jorge Amado, etc.) Menos conocidas son sus opiniones sobre la traducción. En este artículo me propongo presentar y discutir sus puntos de vista respecto de la definición de la traducción (prestando atención al concepto de equivalencia), el papel del traductor (un modelo hablante-oyente del texto meta) y algunas de las estrategias de traducción que utiliza en su labor traductora (predominio del original, resolución de problemas, extranjerización, ficcionalización y redes semánticas). Sostengo
que la mayoría de las posiciones de Rabassa sobre la traducción pueden explicarse y tienen vigencia en el marco de un enfoque moderno de la traducción. Estos aspectos se ilustran a partir de un corpus paralelo multilingüe de la traducción de Cien años de soledad de Gabriel García Márquez a las lenguas inglesa, francesa, alemana, portuguesa y rusa. |
first_indexed | 2024-12-22T14:20:47Z |
format | Article |
id | doaj.art-301db5efe5cc4c8c942d1187a8956fc4 |
institution | Directory Open Access Journal |
issn | 0120-338X |
language | English |
last_indexed | 2024-12-22T14:20:47Z |
publishDate | 2011-01-01 |
publisher | Universidad Nacional de Colombia |
record_format | Article |
series | Forma y Función |
spelling | doaj.art-301db5efe5cc4c8c942d1187a8956fc42022-12-21T18:22:59ZengUniversidad Nacional de ColombiaForma y Función0120-338X2011-01-01241107129Gregory Rabassa's Views on TranslationSergio Bolaños CuéllarGregory Rabassa se destaca por sus traducciones de escritores famosos latinoamericanos (García Márquez, Vargas Llosa, Clarice Lispector, Jorge Amado, etc.) Menos conocidas son sus opiniones sobre la traducción. En este artículo me propongo presentar y discutir sus puntos de vista respecto de la definición de la traducción (prestando atención al concepto de equivalencia), el papel del traductor (un modelo hablante-oyente del texto meta) y algunas de las estrategias de traducción que utiliza en su labor traductora (predominio del original, resolución de problemas, extranjerización, ficcionalización y redes semánticas). Sostengo que la mayoría de las posiciones de Rabassa sobre la traducción pueden explicarse y tienen vigencia en el marco de un enfoque moderno de la traducción. Estos aspectos se ilustran a partir de un corpus paralelo multilingüe de la traducción de Cien años de soledad de Gabriel García Márquez a las lenguas inglesa, francesa, alemana, portuguesa y rusa.http://www.redalyc.org/articulo.oa?id=21922416006 |
spellingShingle | Sergio Bolaños Cuéllar Gregory Rabassa's Views on Translation Forma y Función |
title | Gregory Rabassa's Views on Translation |
title_full | Gregory Rabassa's Views on Translation |
title_fullStr | Gregory Rabassa's Views on Translation |
title_full_unstemmed | Gregory Rabassa's Views on Translation |
title_short | Gregory Rabassa's Views on Translation |
title_sort | gregory rabassa s views on translation |
url | http://www.redalyc.org/articulo.oa?id=21922416006 |
work_keys_str_mv | AT sergiobolanoscuellar gregoryrabassasviewsontranslation |