“Devemos nos esforçar para comunir, porque temos padrões tão diferentes de lucidar”: os aspectos dialetais na linguagem de woman on the edge of time, de marge piercy

O presente artigo tem o objetivo de contribuir com os Estudos da Tradução na área da tradução de ficção científica no Brasil. O que se propõe apresentar são as particularidades do gênero no que diz respeito à construção de um mundo novo e o estabelecimento de algum tipo de mediação de linguagem com...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Elton Furlanetto
Format: Article
Language:Portuguese
Published: Universidade de São Paulo 2018-04-01
Series:TradTerm
Subjects:
Online Access:https://www.revistas.usp.br/tradterm/article/view/145391
Description
Summary:O presente artigo tem o objetivo de contribuir com os Estudos da Tradução na área da tradução de ficção científica no Brasil. O que se propõe apresentar são as particularidades do gênero no que diz respeito à construção de um mundo novo e o estabelecimento de algum tipo de mediação de linguagem com efeitos de discutir relações entre língua e sociedade. Utilizando-se dos conceitos de singularização (foregrounding) (LEECH, 1969), da estilística (MANDALA, 2010), e da tematização afetiva (STOCKWELL, 2000), vamos demonstrar como o romance Woman on the Edge of Time, de Marge Piercy, cria algumas variantes do inglês padrão contemporâneo, em diversos níveis de linguagem: fonológico, morfológico, sintático e semântico-pragmático. Para dar conta de traduzir essas marcações estilísticas, vamos lançar mão das teorias de tradução de dialetos (CARVALHO, 2017; BEREZOWSKI, 1997), os quais representam uma forma de marcar/singularizar o discurso. Esse artigo é um dos estudos que embasam a prática tradução do romance, em progresso.
ISSN:0104-639X
2317-9511