Summary: | Nesta contribución preséntase un glosario multilingüe elaborado cos criterios de equivalencia e
correspondencia, utilizados nos estudos de tradución para o tratamento dos problemas que
presenta a tradución e a comparación da fraseoloxía. Pretende ser, esta primeira entrega, unha
ferramenta para o uso dos tradutores e estudosos que estean interesados na paremioloxía e na
lingua galega en xeral. O glosario parte da lingua galega e presenta equivalencias ou
correspondencias en cinco linguas. // In this paper we present a multilingual glossary elaborated with criteria of equivalence and
correspondence used in translation studies for the analysis of the problems that phraseology faces
when dealing with translation and comparison of proverbs. This glossary tries to become a useful
tool for translators and scholars interested in proverbs and in Galician in general. Starting with the
latter language, equivalences in five european languages are given.
|