Fiando paremias (I): glosario paremiolóxico multilingüe galego, portugués, castelán, francés, italiano e inglés
Nesta contribución preséntase un glosario multilingüe elaborado cos criterios de equivalencia e correspondencia, utilizados nos estudos de tradución para o tratamento dos problemas que presenta a tradución e a comparación da fraseoloxía. Pretende ser, esta primeira entrega, unha ferramenta para o...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Centro Ramón Piñeiro para a Investigación en Humanidades (Xunta de Galicia)
2005-12-01
|
Series: | Cadernos de Fraseoloxía Galega |
Subjects: | |
Online Access: | https://www.cirp.gal/pub/docs/cfg/cfg07_11.pdf |
_version_ | 1819293180253700096 |
---|---|
author | Tomás Pereira Ginet |
author_facet | Tomás Pereira Ginet |
author_sort | Tomás Pereira Ginet |
collection | DOAJ |
description | Nesta contribución preséntase un glosario multilingüe elaborado cos criterios de equivalencia e
correspondencia, utilizados nos estudos de tradución para o tratamento dos problemas que
presenta a tradución e a comparación da fraseoloxía. Pretende ser, esta primeira entrega, unha
ferramenta para o uso dos tradutores e estudosos que estean interesados na paremioloxía e na
lingua galega en xeral. O glosario parte da lingua galega e presenta equivalencias ou
correspondencias en cinco linguas. // In this paper we present a multilingual glossary elaborated with criteria of equivalence and
correspondence used in translation studies for the analysis of the problems that phraseology faces
when dealing with translation and comparison of proverbs. This glossary tries to become a useful
tool for translators and scholars interested in proverbs and in Galician in general. Starting with the
latter language, equivalences in five european languages are given. |
first_indexed | 2024-12-24T04:06:19Z |
format | Article |
id | doaj.art-313d0c490b484bac844430cd98df25c0 |
institution | Directory Open Access Journal |
issn | 2605-4507 |
language | English |
last_indexed | 2024-12-24T04:06:19Z |
publishDate | 2005-12-01 |
publisher | Centro Ramón Piñeiro para a Investigación en Humanidades (Xunta de Galicia) |
record_format | Article |
series | Cadernos de Fraseoloxía Galega |
spelling | doaj.art-313d0c490b484bac844430cd98df25c02022-12-21T17:16:11ZengCentro Ramón Piñeiro para a Investigación en Humanidades (Xunta de Galicia)Cadernos de Fraseoloxía Galega2605-45072005-12-017191223Fiando paremias (I): glosario paremiolóxico multilingüe galego, portugués, castelán, francés, italiano e inglésTomás Pereira Ginet0Universidade de VigoNesta contribución preséntase un glosario multilingüe elaborado cos criterios de equivalencia e correspondencia, utilizados nos estudos de tradución para o tratamento dos problemas que presenta a tradución e a comparación da fraseoloxía. Pretende ser, esta primeira entrega, unha ferramenta para o uso dos tradutores e estudosos que estean interesados na paremioloxía e na lingua galega en xeral. O glosario parte da lingua galega e presenta equivalencias ou correspondencias en cinco linguas. // In this paper we present a multilingual glossary elaborated with criteria of equivalence and correspondence used in translation studies for the analysis of the problems that phraseology faces when dealing with translation and comparison of proverbs. This glossary tries to become a useful tool for translators and scholars interested in proverbs and in Galician in general. Starting with the latter language, equivalences in five european languages are given.https://www.cirp.gal/pub/docs/cfg/cfg07_11.pdfparemioloxíalingüística aplicadatraduciónlingüística sincrónicalexicografíaparemiologyapplied linguisticstranslation studiessyncronic linguisticslexicography |
spellingShingle | Tomás Pereira Ginet Fiando paremias (I): glosario paremiolóxico multilingüe galego, portugués, castelán, francés, italiano e inglés Cadernos de Fraseoloxía Galega paremioloxía lingüística aplicada tradución lingüística sincrónica lexicografía paremiology applied linguistics translation studies syncronic linguistics lexicography |
title | Fiando paremias (I): glosario paremiolóxico multilingüe galego, portugués, castelán, francés, italiano e inglés |
title_full | Fiando paremias (I): glosario paremiolóxico multilingüe galego, portugués, castelán, francés, italiano e inglés |
title_fullStr | Fiando paremias (I): glosario paremiolóxico multilingüe galego, portugués, castelán, francés, italiano e inglés |
title_full_unstemmed | Fiando paremias (I): glosario paremiolóxico multilingüe galego, portugués, castelán, francés, italiano e inglés |
title_short | Fiando paremias (I): glosario paremiolóxico multilingüe galego, portugués, castelán, francés, italiano e inglés |
title_sort | fiando paremias i glosario paremioloxico multilingue galego portugues castelan frances italiano e ingles |
topic | paremioloxía lingüística aplicada tradución lingüística sincrónica lexicografía paremiology applied linguistics translation studies syncronic linguistics lexicography |
url | https://www.cirp.gal/pub/docs/cfg/cfg07_11.pdf |
work_keys_str_mv | AT tomaspereiraginet fiandoparemiasiglosarioparemioloxicomultilinguegalegoportuguescastelanfrancesitalianoeingles |