Fiando paremias (I): glosario paremiolóxico multilingüe galego, portugués, castelán, francés, italiano e inglés

Nesta contribución preséntase un glosario multilingüe elaborado cos criterios de equivalencia e correspondencia, utilizados nos estudos de tradución para o tratamento dos problemas que presenta a tradución e a comparación da fraseoloxía. Pretende ser, esta primeira entrega, unha ferramenta para o...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Tomás Pereira Ginet
Format: Article
Language:English
Published: Centro Ramón Piñeiro para a Investigación en Humanidades (Xunta de Galicia) 2005-12-01
Series:Cadernos de Fraseoloxía Galega
Subjects:
Online Access:https://www.cirp.gal/pub/docs/cfg/cfg07_11.pdf
_version_ 1819293180253700096
author Tomás Pereira Ginet
author_facet Tomás Pereira Ginet
author_sort Tomás Pereira Ginet
collection DOAJ
description Nesta contribución preséntase un glosario multilingüe elaborado cos criterios de equivalencia e correspondencia, utilizados nos estudos de tradución para o tratamento dos problemas que presenta a tradución e a comparación da fraseoloxía. Pretende ser, esta primeira entrega, unha ferramenta para o uso dos tradutores e estudosos que estean interesados na paremioloxía e na lingua galega en xeral. O glosario parte da lingua galega e presenta equivalencias ou correspondencias en cinco linguas. // In this paper we present a multilingual glossary elaborated with criteria of equivalence and correspondence used in translation studies for the analysis of the problems that phraseology faces when dealing with translation and comparison of proverbs. This glossary tries to become a useful tool for translators and scholars interested in proverbs and in Galician in general. Starting with the latter language, equivalences in five european languages are given.
first_indexed 2024-12-24T04:06:19Z
format Article
id doaj.art-313d0c490b484bac844430cd98df25c0
institution Directory Open Access Journal
issn 2605-4507
language English
last_indexed 2024-12-24T04:06:19Z
publishDate 2005-12-01
publisher Centro Ramón Piñeiro para a Investigación en Humanidades (Xunta de Galicia)
record_format Article
series Cadernos de Fraseoloxía Galega
spelling doaj.art-313d0c490b484bac844430cd98df25c02022-12-21T17:16:11ZengCentro Ramón Piñeiro para a Investigación en Humanidades (Xunta de Galicia)Cadernos de Fraseoloxía Galega2605-45072005-12-017191223Fiando paremias (I): glosario paremiolóxico multilingüe galego, portugués, castelán, francés, italiano e inglésTomás Pereira Ginet0Universidade de VigoNesta contribución preséntase un glosario multilingüe elaborado cos criterios de equivalencia e correspondencia, utilizados nos estudos de tradución para o tratamento dos problemas que presenta a tradución e a comparación da fraseoloxía. Pretende ser, esta primeira entrega, unha ferramenta para o uso dos tradutores e estudosos que estean interesados na paremioloxía e na lingua galega en xeral. O glosario parte da lingua galega e presenta equivalencias ou correspondencias en cinco linguas. // In this paper we present a multilingual glossary elaborated with criteria of equivalence and correspondence used in translation studies for the analysis of the problems that phraseology faces when dealing with translation and comparison of proverbs. This glossary tries to become a useful tool for translators and scholars interested in proverbs and in Galician in general. Starting with the latter language, equivalences in five european languages are given.https://www.cirp.gal/pub/docs/cfg/cfg07_11.pdfparemioloxíalingüística aplicadatraduciónlingüística sincrónicalexicografíaparemiologyapplied linguisticstranslation studiessyncronic linguisticslexicography
spellingShingle Tomás Pereira Ginet
Fiando paremias (I): glosario paremiolóxico multilingüe galego, portugués, castelán, francés, italiano e inglés
Cadernos de Fraseoloxía Galega
paremioloxía
lingüística aplicada
tradución
lingüística sincrónica
lexicografía
paremiology
applied linguistics
translation studies
syncronic linguistics
lexicography
title Fiando paremias (I): glosario paremiolóxico multilingüe galego, portugués, castelán, francés, italiano e inglés
title_full Fiando paremias (I): glosario paremiolóxico multilingüe galego, portugués, castelán, francés, italiano e inglés
title_fullStr Fiando paremias (I): glosario paremiolóxico multilingüe galego, portugués, castelán, francés, italiano e inglés
title_full_unstemmed Fiando paremias (I): glosario paremiolóxico multilingüe galego, portugués, castelán, francés, italiano e inglés
title_short Fiando paremias (I): glosario paremiolóxico multilingüe galego, portugués, castelán, francés, italiano e inglés
title_sort fiando paremias i glosario paremioloxico multilingue galego portugues castelan frances italiano e ingles
topic paremioloxía
lingüística aplicada
tradución
lingüística sincrónica
lexicografía
paremiology
applied linguistics
translation studies
syncronic linguistics
lexicography
url https://www.cirp.gal/pub/docs/cfg/cfg07_11.pdf
work_keys_str_mv AT tomaspereiraginet fiandoparemiasiglosarioparemioloxicomultilinguegalegoportuguescastelanfrancesitalianoeingles