Reflexión de la traducción indirecta del chino al español. Ejemplo de la traducción de La vida y la muerte me está desgastando
Life and Death are wearing me out is a Chinese novel based on the history happened in China during the second half of Twentieth Century. The Spanish version was indirectly translated from English and published in 2009. As an indirect translation from the English version, the Spanish version motivate...
Main Author: | Menghsuan Ku |
---|---|
Format: | Article |
Language: | Spanish |
Published: |
University of Bologna
2010-05-01
|
Series: | Confluenze |
Subjects: | |
Online Access: | http://confluenze.unibo.it/article/view/1866 |
Similar Items
-
La traducción de las construcciones concesivas y adversativas de español a chino
by: Zhu Jierong
Published: (2019-02-01) -
¿Traición o innovación? La influencia europea en la creación literaria del escritor chino contemporáneo Yan Lianke
by: Taciana Fisac
Published: (2018-01-01) -
Aspectos prácticos de la traducción dramática. Algunos ejemplos de traducción: esloveno, serbo-croata-bosnio, italiano y judeo-español
by: Ana Cecilia Prenz Kopušar
Published: (2023-05-01) -
El español neutro en traducción literaria: estado de la cuestión. Neutral Spanish in literary translation: current state of knowledge
by: Miguel Ángel Cascales Serrano
Published: (2024-01-01) -
La traducción literaria entre español y portugués en los siglos XVI y XVII
by: Xosé Manuel Dasilva