Translation to German and linguistic validation of the Rapid Assessment of Physical Activity (RAPA) questionnaire

Abstract Purpose To produce a culturally adapted translation of the Rapid Assessment of Physical Activity (RAPA) questionnaire for German speaking Austrians and to conduct a linguistic validation of the new language version. Methods The original English RAPA questionnaire was translated into German...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Stefan Tino Kulnik, Johanna Gutenberg, Kathrin Mühlhauser, Tari Topolski, Rik Crutzen
Format: Article
Language:English
Published: SpringerOpen 2023-10-01
Series:Journal of Patient-Reported Outcomes
Subjects:
Online Access:https://doi.org/10.1186/s41687-023-00649-w
_version_ 1797636803919872000
author Stefan Tino Kulnik
Johanna Gutenberg
Kathrin Mühlhauser
Tari Topolski
Rik Crutzen
author_facet Stefan Tino Kulnik
Johanna Gutenberg
Kathrin Mühlhauser
Tari Topolski
Rik Crutzen
author_sort Stefan Tino Kulnik
collection DOAJ
description Abstract Purpose To produce a culturally adapted translation of the Rapid Assessment of Physical Activity (RAPA) questionnaire for German speaking Austrians and to conduct a linguistic validation of the new language version. Methods The original English RAPA questionnaire was translated into German for Austria and underwent an independent forward and back translation, followed by cognitive debriefing interviews with older adults aged 55 to 78 years with and without health conditions (n = 13), for linguistic validation. Results Several distinct choices were made in the translation of the RAPA questionnaire to German, including the use of colloquial terms for ‘physical activity’ and ‘intensity’; and the decision to keep to the original examples and images of different physical activities for illustrating the intensity levels (light, moderate, vigorous) of physical activity. In cognitive debriefing, interviewees commented that some example activities for the respective intensity levels could – depending on the individual – also represent a higher or lower intensity level; and that the wording of RAPA items 4 and 5, which describe the category ‘under-active regular’ aerobic activity, was difficult to understand. Both issues were addressed and resolved through minor iterative modifications made during the cognitive debriefing process. Conclusions A new version of the RAPA questionnaire in German for Austria has been produced by forward and back translation and linguistic validation. The questionnaire may now undergo psychometric evaluation.
first_indexed 2024-03-11T12:40:23Z
format Article
id doaj.art-31b5d4c0a17c4f37b95de22c6dd9436d
institution Directory Open Access Journal
issn 2509-8020
language English
last_indexed 2024-03-11T12:40:23Z
publishDate 2023-10-01
publisher SpringerOpen
record_format Article
series Journal of Patient-Reported Outcomes
spelling doaj.art-31b5d4c0a17c4f37b95de22c6dd9436d2023-11-05T12:19:44ZengSpringerOpenJournal of Patient-Reported Outcomes2509-80202023-10-017111110.1186/s41687-023-00649-wTranslation to German and linguistic validation of the Rapid Assessment of Physical Activity (RAPA) questionnaireStefan Tino Kulnik0Johanna Gutenberg1Kathrin Mühlhauser2Tari Topolski3Rik Crutzen4Ludwig Boltzmann Institute for Digital Health and PreventionLudwig Boltzmann Institute for Digital Health and PreventionLudwig Boltzmann Institute for Digital Health and PreventionDepartment of Health Services, University of WashingtonLudwig Boltzmann Institute for Digital Health and PreventionAbstract Purpose To produce a culturally adapted translation of the Rapid Assessment of Physical Activity (RAPA) questionnaire for German speaking Austrians and to conduct a linguistic validation of the new language version. Methods The original English RAPA questionnaire was translated into German for Austria and underwent an independent forward and back translation, followed by cognitive debriefing interviews with older adults aged 55 to 78 years with and without health conditions (n = 13), for linguistic validation. Results Several distinct choices were made in the translation of the RAPA questionnaire to German, including the use of colloquial terms for ‘physical activity’ and ‘intensity’; and the decision to keep to the original examples and images of different physical activities for illustrating the intensity levels (light, moderate, vigorous) of physical activity. In cognitive debriefing, interviewees commented that some example activities for the respective intensity levels could – depending on the individual – also represent a higher or lower intensity level; and that the wording of RAPA items 4 and 5, which describe the category ‘under-active regular’ aerobic activity, was difficult to understand. Both issues were addressed and resolved through minor iterative modifications made during the cognitive debriefing process. Conclusions A new version of the RAPA questionnaire in German for Austria has been produced by forward and back translation and linguistic validation. The questionnaire may now undergo psychometric evaluation.https://doi.org/10.1186/s41687-023-00649-wCognitive debriefingLinguistic validationPatient-reportedQualitativeSelf-reportedTranslation
spellingShingle Stefan Tino Kulnik
Johanna Gutenberg
Kathrin Mühlhauser
Tari Topolski
Rik Crutzen
Translation to German and linguistic validation of the Rapid Assessment of Physical Activity (RAPA) questionnaire
Journal of Patient-Reported Outcomes
Cognitive debriefing
Linguistic validation
Patient-reported
Qualitative
Self-reported
Translation
title Translation to German and linguistic validation of the Rapid Assessment of Physical Activity (RAPA) questionnaire
title_full Translation to German and linguistic validation of the Rapid Assessment of Physical Activity (RAPA) questionnaire
title_fullStr Translation to German and linguistic validation of the Rapid Assessment of Physical Activity (RAPA) questionnaire
title_full_unstemmed Translation to German and linguistic validation of the Rapid Assessment of Physical Activity (RAPA) questionnaire
title_short Translation to German and linguistic validation of the Rapid Assessment of Physical Activity (RAPA) questionnaire
title_sort translation to german and linguistic validation of the rapid assessment of physical activity rapa questionnaire
topic Cognitive debriefing
Linguistic validation
Patient-reported
Qualitative
Self-reported
Translation
url https://doi.org/10.1186/s41687-023-00649-w
work_keys_str_mv AT stefantinokulnik translationtogermanandlinguisticvalidationoftherapidassessmentofphysicalactivityrapaquestionnaire
AT johannagutenberg translationtogermanandlinguisticvalidationoftherapidassessmentofphysicalactivityrapaquestionnaire
AT kathrinmuhlhauser translationtogermanandlinguisticvalidationoftherapidassessmentofphysicalactivityrapaquestionnaire
AT taritopolski translationtogermanandlinguisticvalidationoftherapidassessmentofphysicalactivityrapaquestionnaire
AT rikcrutzen translationtogermanandlinguisticvalidationoftherapidassessmentofphysicalactivityrapaquestionnaire