Translation to German and linguistic validation of the Rapid Assessment of Physical Activity (RAPA) questionnaire
Abstract Purpose To produce a culturally adapted translation of the Rapid Assessment of Physical Activity (RAPA) questionnaire for German speaking Austrians and to conduct a linguistic validation of the new language version. Methods The original English RAPA questionnaire was translated into German...
Main Authors: | , , , , |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
SpringerOpen
2023-10-01
|
Series: | Journal of Patient-Reported Outcomes |
Subjects: | |
Online Access: | https://doi.org/10.1186/s41687-023-00649-w |
_version_ | 1797636803919872000 |
---|---|
author | Stefan Tino Kulnik Johanna Gutenberg Kathrin Mühlhauser Tari Topolski Rik Crutzen |
author_facet | Stefan Tino Kulnik Johanna Gutenberg Kathrin Mühlhauser Tari Topolski Rik Crutzen |
author_sort | Stefan Tino Kulnik |
collection | DOAJ |
description | Abstract Purpose To produce a culturally adapted translation of the Rapid Assessment of Physical Activity (RAPA) questionnaire for German speaking Austrians and to conduct a linguistic validation of the new language version. Methods The original English RAPA questionnaire was translated into German for Austria and underwent an independent forward and back translation, followed by cognitive debriefing interviews with older adults aged 55 to 78 years with and without health conditions (n = 13), for linguistic validation. Results Several distinct choices were made in the translation of the RAPA questionnaire to German, including the use of colloquial terms for ‘physical activity’ and ‘intensity’; and the decision to keep to the original examples and images of different physical activities for illustrating the intensity levels (light, moderate, vigorous) of physical activity. In cognitive debriefing, interviewees commented that some example activities for the respective intensity levels could – depending on the individual – also represent a higher or lower intensity level; and that the wording of RAPA items 4 and 5, which describe the category ‘under-active regular’ aerobic activity, was difficult to understand. Both issues were addressed and resolved through minor iterative modifications made during the cognitive debriefing process. Conclusions A new version of the RAPA questionnaire in German for Austria has been produced by forward and back translation and linguistic validation. The questionnaire may now undergo psychometric evaluation. |
first_indexed | 2024-03-11T12:40:23Z |
format | Article |
id | doaj.art-31b5d4c0a17c4f37b95de22c6dd9436d |
institution | Directory Open Access Journal |
issn | 2509-8020 |
language | English |
last_indexed | 2024-03-11T12:40:23Z |
publishDate | 2023-10-01 |
publisher | SpringerOpen |
record_format | Article |
series | Journal of Patient-Reported Outcomes |
spelling | doaj.art-31b5d4c0a17c4f37b95de22c6dd9436d2023-11-05T12:19:44ZengSpringerOpenJournal of Patient-Reported Outcomes2509-80202023-10-017111110.1186/s41687-023-00649-wTranslation to German and linguistic validation of the Rapid Assessment of Physical Activity (RAPA) questionnaireStefan Tino Kulnik0Johanna Gutenberg1Kathrin Mühlhauser2Tari Topolski3Rik Crutzen4Ludwig Boltzmann Institute for Digital Health and PreventionLudwig Boltzmann Institute for Digital Health and PreventionLudwig Boltzmann Institute for Digital Health and PreventionDepartment of Health Services, University of WashingtonLudwig Boltzmann Institute for Digital Health and PreventionAbstract Purpose To produce a culturally adapted translation of the Rapid Assessment of Physical Activity (RAPA) questionnaire for German speaking Austrians and to conduct a linguistic validation of the new language version. Methods The original English RAPA questionnaire was translated into German for Austria and underwent an independent forward and back translation, followed by cognitive debriefing interviews with older adults aged 55 to 78 years with and without health conditions (n = 13), for linguistic validation. Results Several distinct choices were made in the translation of the RAPA questionnaire to German, including the use of colloquial terms for ‘physical activity’ and ‘intensity’; and the decision to keep to the original examples and images of different physical activities for illustrating the intensity levels (light, moderate, vigorous) of physical activity. In cognitive debriefing, interviewees commented that some example activities for the respective intensity levels could – depending on the individual – also represent a higher or lower intensity level; and that the wording of RAPA items 4 and 5, which describe the category ‘under-active regular’ aerobic activity, was difficult to understand. Both issues were addressed and resolved through minor iterative modifications made during the cognitive debriefing process. Conclusions A new version of the RAPA questionnaire in German for Austria has been produced by forward and back translation and linguistic validation. The questionnaire may now undergo psychometric evaluation.https://doi.org/10.1186/s41687-023-00649-wCognitive debriefingLinguistic validationPatient-reportedQualitativeSelf-reportedTranslation |
spellingShingle | Stefan Tino Kulnik Johanna Gutenberg Kathrin Mühlhauser Tari Topolski Rik Crutzen Translation to German and linguistic validation of the Rapid Assessment of Physical Activity (RAPA) questionnaire Journal of Patient-Reported Outcomes Cognitive debriefing Linguistic validation Patient-reported Qualitative Self-reported Translation |
title | Translation to German and linguistic validation of the Rapid Assessment of Physical Activity (RAPA) questionnaire |
title_full | Translation to German and linguistic validation of the Rapid Assessment of Physical Activity (RAPA) questionnaire |
title_fullStr | Translation to German and linguistic validation of the Rapid Assessment of Physical Activity (RAPA) questionnaire |
title_full_unstemmed | Translation to German and linguistic validation of the Rapid Assessment of Physical Activity (RAPA) questionnaire |
title_short | Translation to German and linguistic validation of the Rapid Assessment of Physical Activity (RAPA) questionnaire |
title_sort | translation to german and linguistic validation of the rapid assessment of physical activity rapa questionnaire |
topic | Cognitive debriefing Linguistic validation Patient-reported Qualitative Self-reported Translation |
url | https://doi.org/10.1186/s41687-023-00649-w |
work_keys_str_mv | AT stefantinokulnik translationtogermanandlinguisticvalidationoftherapidassessmentofphysicalactivityrapaquestionnaire AT johannagutenberg translationtogermanandlinguisticvalidationoftherapidassessmentofphysicalactivityrapaquestionnaire AT kathrinmuhlhauser translationtogermanandlinguisticvalidationoftherapidassessmentofphysicalactivityrapaquestionnaire AT taritopolski translationtogermanandlinguisticvalidationoftherapidassessmentofphysicalactivityrapaquestionnaire AT rikcrutzen translationtogermanandlinguisticvalidationoftherapidassessmentofphysicalactivityrapaquestionnaire |