DIFICULTĂȚI DE TRADUCERE A TERMENILOR DIN FOLCLORUL ROMÂNESC ÎN LIMBA ENGLEZĂ

<p>Limba este parte integrantă a culturii, iar unii lingviști afirmă că ea este un fapt de cultură. Scriitorul este un mesager al unui anume context și timp istoric, așa cum traducătorul este un mesager al unui alt context și timp istoric. Traducerea este un proces care vizează limba, dar și c...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Nadejda ŞELARU
Format: Article
Language:English
Published: Moldova State University 2018-05-01
Series:Studia Universitatis Moldaviae: Stiinte Umanistice
Subjects:
Online Access:http://ojs.studiamsu.eu/index.php/humanitarian/article/view/929
_version_ 1818914662617448448
author Nadejda ŞELARU
author_facet Nadejda ŞELARU
author_sort Nadejda ŞELARU
collection DOAJ
description <p>Limba este parte integrantă a culturii, iar unii lingviști afirmă că ea este un fapt de cultură. Scriitorul este un mesager al unui anume context și timp istoric, așa cum traducătorul este un mesager al unui alt context și timp istoric. Traducerea este un proces care vizează limba, dar și cultura, deoarece sunt entități inseparabile.</p><p>Traducătorul trebuie să cunoască limba și cultura textului-sursă, precum și limba și cultura textului-țintă. Pentru a traduce elementele culturale românești, adaptarea pare să fie cea mai potrivită strategie folosită de traducător.  În situațiile în care nu există un echivalent în limba și cultura-țintă, traducătorul redă sensul folosind alte mijloace lexicale sau alegând între traducerea literală și traducerea liberă.</p><p><strong>DIFFICULTIES IN TRANSLATING ROMANIAN FOLK TERMS INTO ENGLISH</strong></p><p>Language is an integral part of culture, and some linguists state that it is a fact of culture. The writer is a messenger of a particular context and historical time, as the translator is a messenger of another context and historical time. Translation is a process that involves both language and culture as they are inseparable entities.</p><p>The translator should know the language and culture of the source text, as well as the language and culture of the target text. In order to translate the Romanian cultural elements, the adaptation seems to be the most appropriate strategy used by the translator. In situations where there is no equivalent in target language and culture, the translator renders the meaning by other lexical means or choosing between literal translation and free translation.</p>
first_indexed 2024-12-19T23:49:57Z
format Article
id doaj.art-3213c55fb8b3486c8e7c5ae63192171b
institution Directory Open Access Journal
issn 1811-2668
2345-1009
language English
last_indexed 2024-12-19T23:49:57Z
publishDate 2018-05-01
publisher Moldova State University
record_format Article
series Studia Universitatis Moldaviae: Stiinte Umanistice
spelling doaj.art-3213c55fb8b3486c8e7c5ae63192171b2022-12-21T20:01:11ZengMoldova State UniversityStudia Universitatis Moldaviae: Stiinte Umanistice1811-26682345-10092018-05-01010 (110)790DIFICULTĂȚI DE TRADUCERE A TERMENILOR DIN FOLCLORUL ROMÂNESC ÎN LIMBA ENGLEZĂNadejda ŞELARU0Universitatea de Stat din Moldova<p>Limba este parte integrantă a culturii, iar unii lingviști afirmă că ea este un fapt de cultură. Scriitorul este un mesager al unui anume context și timp istoric, așa cum traducătorul este un mesager al unui alt context și timp istoric. Traducerea este un proces care vizează limba, dar și cultura, deoarece sunt entități inseparabile.</p><p>Traducătorul trebuie să cunoască limba și cultura textului-sursă, precum și limba și cultura textului-țintă. Pentru a traduce elementele culturale românești, adaptarea pare să fie cea mai potrivită strategie folosită de traducător.  În situațiile în care nu există un echivalent în limba și cultura-țintă, traducătorul redă sensul folosind alte mijloace lexicale sau alegând între traducerea literală și traducerea liberă.</p><p><strong>DIFFICULTIES IN TRANSLATING ROMANIAN FOLK TERMS INTO ENGLISH</strong></p><p>Language is an integral part of culture, and some linguists state that it is a fact of culture. The writer is a messenger of a particular context and historical time, as the translator is a messenger of another context and historical time. Translation is a process that involves both language and culture as they are inseparable entities.</p><p>The translator should know the language and culture of the source text, as well as the language and culture of the target text. In order to translate the Romanian cultural elements, the adaptation seems to be the most appropriate strategy used by the translator. In situations where there is no equivalent in target language and culture, the translator renders the meaning by other lexical means or choosing between literal translation and free translation.</p>http://ojs.studiamsu.eu/index.php/humanitarian/article/view/929equivalence, non-equivalence, translation techniques, pragmatics, folklore, target language, idiomatic expressions.
spellingShingle Nadejda ŞELARU
DIFICULTĂȚI DE TRADUCERE A TERMENILOR DIN FOLCLORUL ROMÂNESC ÎN LIMBA ENGLEZĂ
Studia Universitatis Moldaviae: Stiinte Umanistice
equivalence, non-equivalence, translation techniques, pragmatics, folklore, target language, idiomatic expressions.
title DIFICULTĂȚI DE TRADUCERE A TERMENILOR DIN FOLCLORUL ROMÂNESC ÎN LIMBA ENGLEZĂ
title_full DIFICULTĂȚI DE TRADUCERE A TERMENILOR DIN FOLCLORUL ROMÂNESC ÎN LIMBA ENGLEZĂ
title_fullStr DIFICULTĂȚI DE TRADUCERE A TERMENILOR DIN FOLCLORUL ROMÂNESC ÎN LIMBA ENGLEZĂ
title_full_unstemmed DIFICULTĂȚI DE TRADUCERE A TERMENILOR DIN FOLCLORUL ROMÂNESC ÎN LIMBA ENGLEZĂ
title_short DIFICULTĂȚI DE TRADUCERE A TERMENILOR DIN FOLCLORUL ROMÂNESC ÎN LIMBA ENGLEZĂ
title_sort dificultati de traducere a termenilor din folclorul romanesc in limba engleza
topic equivalence, non-equivalence, translation techniques, pragmatics, folklore, target language, idiomatic expressions.
url http://ojs.studiamsu.eu/index.php/humanitarian/article/view/929
work_keys_str_mv AT nadejdaselaru dificultatidetraducereatermenilordinfolclorulromanescinlimbaengleza