DIFICULTĂȚI DE TRADUCERE A TERMENILOR DIN FOLCLORUL ROMÂNESC ÎN LIMBA ENGLEZĂ
<p>Limba este parte integrantă a culturii, iar unii lingviști afirmă că ea este un fapt de cultură. Scriitorul este un mesager al unui anume context și timp istoric, așa cum traducătorul este un mesager al unui alt context și timp istoric. Traducerea este un proces care vizează limba, dar și c...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Moldova State University
2018-05-01
|
Series: | Studia Universitatis Moldaviae: Stiinte Umanistice |
Subjects: | |
Online Access: | http://ojs.studiamsu.eu/index.php/humanitarian/article/view/929 |
_version_ | 1818914662617448448 |
---|---|
author | Nadejda ŞELARU |
author_facet | Nadejda ŞELARU |
author_sort | Nadejda ŞELARU |
collection | DOAJ |
description | <p>Limba este parte integrantă a culturii, iar unii lingviști afirmă că ea este un fapt de cultură. Scriitorul este un mesager al unui anume context și timp istoric, așa cum traducătorul este un mesager al unui alt context și timp istoric. Traducerea este un proces care vizează limba, dar și cultura, deoarece sunt entități inseparabile.</p><p>Traducătorul trebuie să cunoască limba și cultura textului-sursă, precum și limba și cultura textului-țintă. Pentru a traduce elementele culturale românești, adaptarea pare să fie cea mai potrivită strategie folosită de traducător. În situațiile în care nu există un echivalent în limba și cultura-țintă, traducătorul redă sensul folosind alte mijloace lexicale sau alegând între traducerea literală și traducerea liberă.</p><p><strong>DIFFICULTIES IN TRANSLATING ROMANIAN FOLK TERMS INTO ENGLISH</strong></p><p>Language is an integral part of culture, and some linguists state that it is a fact of culture. The writer is a messenger of a particular context and historical time, as the translator is a messenger of another context and historical time. Translation is a process that involves both language and culture as they are inseparable entities.</p><p>The translator should know the language and culture of the source text, as well as the language and culture of the target text. In order to translate the Romanian cultural elements, the adaptation seems to be the most appropriate strategy used by the translator. In situations where there is no equivalent in target language and culture, the translator renders the meaning by other lexical means or choosing between literal translation and free translation.</p> |
first_indexed | 2024-12-19T23:49:57Z |
format | Article |
id | doaj.art-3213c55fb8b3486c8e7c5ae63192171b |
institution | Directory Open Access Journal |
issn | 1811-2668 2345-1009 |
language | English |
last_indexed | 2024-12-19T23:49:57Z |
publishDate | 2018-05-01 |
publisher | Moldova State University |
record_format | Article |
series | Studia Universitatis Moldaviae: Stiinte Umanistice |
spelling | doaj.art-3213c55fb8b3486c8e7c5ae63192171b2022-12-21T20:01:11ZengMoldova State UniversityStudia Universitatis Moldaviae: Stiinte Umanistice1811-26682345-10092018-05-01010 (110)790DIFICULTĂȚI DE TRADUCERE A TERMENILOR DIN FOLCLORUL ROMÂNESC ÎN LIMBA ENGLEZĂNadejda ŞELARU0Universitatea de Stat din Moldova<p>Limba este parte integrantă a culturii, iar unii lingviști afirmă că ea este un fapt de cultură. Scriitorul este un mesager al unui anume context și timp istoric, așa cum traducătorul este un mesager al unui alt context și timp istoric. Traducerea este un proces care vizează limba, dar și cultura, deoarece sunt entități inseparabile.</p><p>Traducătorul trebuie să cunoască limba și cultura textului-sursă, precum și limba și cultura textului-țintă. Pentru a traduce elementele culturale românești, adaptarea pare să fie cea mai potrivită strategie folosită de traducător. În situațiile în care nu există un echivalent în limba și cultura-țintă, traducătorul redă sensul folosind alte mijloace lexicale sau alegând între traducerea literală și traducerea liberă.</p><p><strong>DIFFICULTIES IN TRANSLATING ROMANIAN FOLK TERMS INTO ENGLISH</strong></p><p>Language is an integral part of culture, and some linguists state that it is a fact of culture. The writer is a messenger of a particular context and historical time, as the translator is a messenger of another context and historical time. Translation is a process that involves both language and culture as they are inseparable entities.</p><p>The translator should know the language and culture of the source text, as well as the language and culture of the target text. In order to translate the Romanian cultural elements, the adaptation seems to be the most appropriate strategy used by the translator. In situations where there is no equivalent in target language and culture, the translator renders the meaning by other lexical means or choosing between literal translation and free translation.</p>http://ojs.studiamsu.eu/index.php/humanitarian/article/view/929equivalence, non-equivalence, translation techniques, pragmatics, folklore, target language, idiomatic expressions. |
spellingShingle | Nadejda ŞELARU DIFICULTĂȚI DE TRADUCERE A TERMENILOR DIN FOLCLORUL ROMÂNESC ÎN LIMBA ENGLEZĂ Studia Universitatis Moldaviae: Stiinte Umanistice equivalence, non-equivalence, translation techniques, pragmatics, folklore, target language, idiomatic expressions. |
title | DIFICULTĂȚI DE TRADUCERE A TERMENILOR DIN FOLCLORUL ROMÂNESC ÎN LIMBA ENGLEZĂ |
title_full | DIFICULTĂȚI DE TRADUCERE A TERMENILOR DIN FOLCLORUL ROMÂNESC ÎN LIMBA ENGLEZĂ |
title_fullStr | DIFICULTĂȚI DE TRADUCERE A TERMENILOR DIN FOLCLORUL ROMÂNESC ÎN LIMBA ENGLEZĂ |
title_full_unstemmed | DIFICULTĂȚI DE TRADUCERE A TERMENILOR DIN FOLCLORUL ROMÂNESC ÎN LIMBA ENGLEZĂ |
title_short | DIFICULTĂȚI DE TRADUCERE A TERMENILOR DIN FOLCLORUL ROMÂNESC ÎN LIMBA ENGLEZĂ |
title_sort | dificultati de traducere a termenilor din folclorul romanesc in limba engleza |
topic | equivalence, non-equivalence, translation techniques, pragmatics, folklore, target language, idiomatic expressions. |
url | http://ojs.studiamsu.eu/index.php/humanitarian/article/view/929 |
work_keys_str_mv | AT nadejdaselaru dificultatidetraducereatermenilordinfolclorulromanescinlimbaengleza |