Translation Techniques and Exegesis in Zand of Three Gāthic Hymns of Avesta

Zand texts or Middle Persian translations of Avestan texts are an important part of Middle Persian literature. Zoroastrians believe that Zand literature is as important as Avestan texts. Most scholars suppose that Zand literature dates back to the period when Avestan texts were compiled. According t...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Seyyed Saeid Reza Montazeri, Majid Tame
Format: Article
Language:English
Published: University of Religions and Denominations Press 2021-06-01
Series:Religious Inquiries
Subjects:
Online Access:https://ri.urd.ac.ir/article_138732_a43ba31a29321aaebca3b6088f76f2ba.pdf
_version_ 1797718004326203392
author Seyyed Saeid Reza Montazeri
Majid Tame
author_facet Seyyed Saeid Reza Montazeri
Majid Tame
author_sort Seyyed Saeid Reza Montazeri
collection DOAJ
description Zand texts or Middle Persian translations of Avestan texts are an important part of Middle Persian literature. Zoroastrians believe that Zand literature is as important as Avestan texts. Most scholars suppose that Zand literature dates back to the period when Avestan texts were compiled. According to oral traditions, even some are of the opinion that Zand texts are older than Sassanid Archetype of Avesta.  In the whole, it can be said that Zand literature, probably, belongs to the period in which Sassanid inscriptions were written. In this article, general concepts regarding translation and translation techniques will be examined including communicative and semantic translation. In addition, some manners of translation like borrowing, calque, transposition will be studied. This survey is based on Zand rendering of three gāthic hymns 28-30. One of the most important doctrines of Gāthās is the role of abstract forces which are called on along with God’s name. in later Avesta, these forces are totally individuated and called Aməša Spəntas “divine immortal beings.” We also consider whether the translator was aware of that these entities were abstract forces or he considered them as individual gods.
first_indexed 2024-03-12T08:44:40Z
format Article
id doaj.art-321ec779a0634b63b900261833a9ef54
institution Directory Open Access Journal
issn 2322-4894
2538-6271
language English
last_indexed 2024-03-12T08:44:40Z
publishDate 2021-06-01
publisher University of Religions and Denominations Press
record_format Article
series Religious Inquiries
spelling doaj.art-321ec779a0634b63b900261833a9ef542023-09-02T16:29:48ZengUniversity of Religions and Denominations PressReligious Inquiries2322-48942538-62712021-06-01101913516110.22034/ri.2021.260013.1490138732Translation Techniques and Exegesis in Zand of Three Gāthic Hymns of AvestaSeyyed Saeid Reza Montazeri0Majid Tame1Assistant Professor, University of Tehran, Farabi Campus, Iran.Academy of Persian Language and Literature, Tehran, Iran.Zand texts or Middle Persian translations of Avestan texts are an important part of Middle Persian literature. Zoroastrians believe that Zand literature is as important as Avestan texts. Most scholars suppose that Zand literature dates back to the period when Avestan texts were compiled. According to oral traditions, even some are of the opinion that Zand texts are older than Sassanid Archetype of Avesta.  In the whole, it can be said that Zand literature, probably, belongs to the period in which Sassanid inscriptions were written. In this article, general concepts regarding translation and translation techniques will be examined including communicative and semantic translation. In addition, some manners of translation like borrowing, calque, transposition will be studied. This survey is based on Zand rendering of three gāthic hymns 28-30. One of the most important doctrines of Gāthās is the role of abstract forces which are called on along with God’s name. in later Avesta, these forces are totally individuated and called Aməša Spəntas “divine immortal beings.” We also consider whether the translator was aware of that these entities were abstract forces or he considered them as individual gods.https://ri.urd.ac.ir/article_138732_a43ba31a29321aaebca3b6088f76f2ba.pdfavestazandtranslationtranslation techniquesneologism
spellingShingle Seyyed Saeid Reza Montazeri
Majid Tame
Translation Techniques and Exegesis in Zand of Three Gāthic Hymns of Avesta
Religious Inquiries
avesta
zand
translation
translation techniques
neologism
title Translation Techniques and Exegesis in Zand of Three Gāthic Hymns of Avesta
title_full Translation Techniques and Exegesis in Zand of Three Gāthic Hymns of Avesta
title_fullStr Translation Techniques and Exegesis in Zand of Three Gāthic Hymns of Avesta
title_full_unstemmed Translation Techniques and Exegesis in Zand of Three Gāthic Hymns of Avesta
title_short Translation Techniques and Exegesis in Zand of Three Gāthic Hymns of Avesta
title_sort translation techniques and exegesis in zand of three gathic hymns of avesta
topic avesta
zand
translation
translation techniques
neologism
url https://ri.urd.ac.ir/article_138732_a43ba31a29321aaebca3b6088f76f2ba.pdf
work_keys_str_mv AT seyyedsaeidrezamontazeri translationtechniquesandexegesisinzandofthreegathichymnsofavesta
AT majidtame translationtechniquesandexegesisinzandofthreegathichymnsofavesta