La obra de Baltasar Gracián en Polonia
Sólo dos obras de Baltasar Gracián fueron traducidas enteramente al polaco. En 1762 El Discreto fue publicado en Vilna con su segunda impresión en 1765. El traductor, A. Brzostowki, se apoyó en la versión francesa de Courbeville de 1723. La segunda traducción es la del Oráculo manual (1764). La trad...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | Spanish |
Published: |
Consejo Superior de Investigaciones Científicas
2002-06-01
|
Series: | Revista de Literatura |
Online Access: | http://revistadeliteratura.revistas.csic.es/index.php/revistadeliteratura/article/view/196 |
_version_ | 1818940033235681280 |
---|---|
author | Teresa Eminowicz |
author_facet | Teresa Eminowicz |
author_sort | Teresa Eminowicz |
collection | DOAJ |
description | Sólo dos obras de Baltasar Gracián fueron traducidas enteramente al polaco. En 1762 El Discreto fue publicado en Vilna con su segunda impresión en 1765. El traductor, A. Brzostowki, se apoyó en la versión francesa de Courbeville de 1723. La segunda traducción es la del Oráculo manual (1764). La traducción de Courbeville fue también su fuente. La segunda traducción de la misma obra se publicó en Cracovia en 1802. El traductor, el conde Sierakowski, usó también como base la versión francesa de Amelot de la Houssaie de 1684. Dos traducciones modernas del Oráculo son de 1949. Bohdan Gajewicz publica en París el Breviario diplomático, de la versión de Amelot de 1692, Stanislaw Los en Lublin declara haber consultado la versión de Amelot y la de Schopenhauer sin mencionar la original española. |
first_indexed | 2024-12-20T06:33:12Z |
format | Article |
id | doaj.art-32c0f3c816c548faa04c84713c937731 |
institution | Directory Open Access Journal |
issn | 0034-849X 1988-4192 |
language | Spanish |
last_indexed | 2024-12-20T06:33:12Z |
publishDate | 2002-06-01 |
publisher | Consejo Superior de Investigaciones Científicas |
record_format | Article |
series | Revista de Literatura |
spelling | doaj.art-32c0f3c816c548faa04c84713c9377312022-12-21T19:50:03ZspaConsejo Superior de Investigaciones CientíficasRevista de Literatura0034-849X1988-41922002-06-016412720921810.3989/revliteratura.2002.v64.i127.196196La obra de Baltasar Gracián en PoloniaTeresa Eminowicz0Universidad Jaguellónica de Cracovia (Polonia)Sólo dos obras de Baltasar Gracián fueron traducidas enteramente al polaco. En 1762 El Discreto fue publicado en Vilna con su segunda impresión en 1765. El traductor, A. Brzostowki, se apoyó en la versión francesa de Courbeville de 1723. La segunda traducción es la del Oráculo manual (1764). La traducción de Courbeville fue también su fuente. La segunda traducción de la misma obra se publicó en Cracovia en 1802. El traductor, el conde Sierakowski, usó también como base la versión francesa de Amelot de la Houssaie de 1684. Dos traducciones modernas del Oráculo son de 1949. Bohdan Gajewicz publica en París el Breviario diplomático, de la versión de Amelot de 1692, Stanislaw Los en Lublin declara haber consultado la versión de Amelot y la de Schopenhauer sin mencionar la original española.http://revistadeliteratura.revistas.csic.es/index.php/revistadeliteratura/article/view/196 |
spellingShingle | Teresa Eminowicz La obra de Baltasar Gracián en Polonia Revista de Literatura |
title | La obra de Baltasar Gracián en Polonia |
title_full | La obra de Baltasar Gracián en Polonia |
title_fullStr | La obra de Baltasar Gracián en Polonia |
title_full_unstemmed | La obra de Baltasar Gracián en Polonia |
title_short | La obra de Baltasar Gracián en Polonia |
title_sort | la obra de baltasar gracian en polonia |
url | http://revistadeliteratura.revistas.csic.es/index.php/revistadeliteratura/article/view/196 |
work_keys_str_mv | AT teresaeminowicz laobradebaltasargracianenpolonia |