La obra de Baltasar Gracián en Polonia

Sólo dos obras de Baltasar Gracián fueron traducidas enteramente al polaco. En 1762 El Discreto fue publicado en Vilna con su segunda impresión en 1765. El traductor, A. Brzostowki, se apoyó en la versión francesa de Courbeville de 1723. La segunda traducción es la del Oráculo manual (1764). La trad...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Teresa Eminowicz
Format: Article
Language:Spanish
Published: Consejo Superior de Investigaciones Científicas 2002-06-01
Series:Revista de Literatura
Online Access:http://revistadeliteratura.revistas.csic.es/index.php/revistadeliteratura/article/view/196
_version_ 1818940033235681280
author Teresa Eminowicz
author_facet Teresa Eminowicz
author_sort Teresa Eminowicz
collection DOAJ
description Sólo dos obras de Baltasar Gracián fueron traducidas enteramente al polaco. En 1762 El Discreto fue publicado en Vilna con su segunda impresión en 1765. El traductor, A. Brzostowki, se apoyó en la versión francesa de Courbeville de 1723. La segunda traducción es la del Oráculo manual (1764). La traducción de Courbeville fue también su fuente. La segunda traducción de la misma obra se publicó en Cracovia en 1802. El traductor, el conde Sierakowski, usó también como base la versión francesa de Amelot de la Houssaie de 1684. Dos traducciones modernas del Oráculo son de 1949. Bohdan Gajewicz publica en París el Breviario diplomático, de la versión de Amelot de 1692, Stanislaw Los en Lublin declara haber consultado la versión de Amelot y la de Schopenhauer sin mencionar la original española.
first_indexed 2024-12-20T06:33:12Z
format Article
id doaj.art-32c0f3c816c548faa04c84713c937731
institution Directory Open Access Journal
issn 0034-849X
1988-4192
language Spanish
last_indexed 2024-12-20T06:33:12Z
publishDate 2002-06-01
publisher Consejo Superior de Investigaciones Científicas
record_format Article
series Revista de Literatura
spelling doaj.art-32c0f3c816c548faa04c84713c9377312022-12-21T19:50:03ZspaConsejo Superior de Investigaciones CientíficasRevista de Literatura0034-849X1988-41922002-06-016412720921810.3989/revliteratura.2002.v64.i127.196196La obra de Baltasar Gracián en PoloniaTeresa Eminowicz0Universidad Jaguellónica de Cracovia (Polonia)Sólo dos obras de Baltasar Gracián fueron traducidas enteramente al polaco. En 1762 El Discreto fue publicado en Vilna con su segunda impresión en 1765. El traductor, A. Brzostowki, se apoyó en la versión francesa de Courbeville de 1723. La segunda traducción es la del Oráculo manual (1764). La traducción de Courbeville fue también su fuente. La segunda traducción de la misma obra se publicó en Cracovia en 1802. El traductor, el conde Sierakowski, usó también como base la versión francesa de Amelot de la Houssaie de 1684. Dos traducciones modernas del Oráculo son de 1949. Bohdan Gajewicz publica en París el Breviario diplomático, de la versión de Amelot de 1692, Stanislaw Los en Lublin declara haber consultado la versión de Amelot y la de Schopenhauer sin mencionar la original española.http://revistadeliteratura.revistas.csic.es/index.php/revistadeliteratura/article/view/196
spellingShingle Teresa Eminowicz
La obra de Baltasar Gracián en Polonia
Revista de Literatura
title La obra de Baltasar Gracián en Polonia
title_full La obra de Baltasar Gracián en Polonia
title_fullStr La obra de Baltasar Gracián en Polonia
title_full_unstemmed La obra de Baltasar Gracián en Polonia
title_short La obra de Baltasar Gracián en Polonia
title_sort la obra de baltasar gracian en polonia
url http://revistadeliteratura.revistas.csic.es/index.php/revistadeliteratura/article/view/196
work_keys_str_mv AT teresaeminowicz laobradebaltasargracianenpolonia