OCTAVIO PAZ, TRADUCTOR DE POETAS

Resumen: Mucho se ha escrito acerca de Octavio Paz. Como sabemos, su calidad excepcional como poeta y ensayista lo hicieron merecedor al Nobel de literatura. También es conocida su faceta como editor y divulgador de otras literaturas. Sus versiones al español de William Carlos Williams, Breton, Don...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Celene García Ávila, Luis Juan Solís Carrillo, Alma Leticia Ferado García
Format: Article
Language:English
Published: Universidad de Antioquia 2013-06-01
Series:Mutatis Mutandis
Subjects:
Online Access:http://aprendeenlinea.udea.edu.co/revistas/index.php/mutatismutandis/article/view/15377/13509
_version_ 1828409403271806976
author Celene García Ávila
Luis Juan Solís Carrillo
Alma Leticia Ferado García
author_facet Celene García Ávila
Luis Juan Solís Carrillo
Alma Leticia Ferado García
author_sort Celene García Ávila
collection DOAJ
description Resumen: Mucho se ha escrito acerca de Octavio Paz. Como sabemos, su calidad excepcional como poeta y ensayista lo hicieron merecedor al Nobel de literatura. También es conocida su faceta como editor y divulgador de otras literaturas. Sus versiones al español de William Carlos Williams, Breton, Donne o Pessoa son ejemplo de la exuberante pluralidad de sus lecturas y de su singular manera de conciliar la praxis de la traducción con una original concepción teórica. Su abordaje va mucho más allá del simple traslado entre lenguas. La tarea que se propone lleva la traducción hasta el horizonte mismo de la creación estética. De este modo, salvando las distancias que separan literaturas tan diversas como la inglesa o la china, Paz ofrece un acercamiento a la traducción de poesía desde la premisa que reza: El buen traductor se mueve en una dirección contraria: su punto de llegada es un poema análogo, ya que no idéntico, al poema original. En estas líneas, hemos esbozado a grandes rasgos el eje que articula un proyecto de investigación realizado en la Universidad Autónoma del Estado de México, en torno a Octavio Paz, en su enorme labor como traductor, creador y divulgador de la cultura. Palabras clave: Octavio Paz, metáfora, traducción literaria. OCTAVIO PAZ: TRANSLATOR OF POETS Abstract: Much has been said about Nobel Laureate Octavio Paz. There is no shortage of studies on him as a publisher and a promoter of other literatures. His Spanish translations of William Carlos Williams, Breton, Donne or Pessoa are a clear example of both the scope of his readings and his unique way to match the praxis of translation with his own vision as a theorist. His approach far exceeds the mere transfer from one language into another, thus making of his craft as a translator an exploration of esthetic creation. By bridging the gap that separates the literatures of lands as far apart as England or India, Paz bases his translation strategy on his dictum: A good translator moves in the opposite direction: his intended destination is a poem analogous although not identical to the original poem. In the previous lines, we have briefly outlined the main contents of an ongoing research project, carried out at the Autonomous University of the State of Mexico, on Octavio Paz as a poet, and his enormous contributions to translation studies and to world culture. Key words: Octavio Paz, metaphor, literary translation. OCTAVIO PAZ, UN TRADUCTEUR DE POÈTES Résumé : Beaucoup a été dit sur ​​le prix Nobel Octavio Paz. Les études à son sujet en tant qu'éditeur et promoteur d'autres littératures sont nombreuses. Ses traductions en anglais de William Carlos Williams, Breton, Donne ou Pessoa sont un exemple évident tant de l'étendue de ses lectures comme de sa façon unique de faire correspondre les praxis de la traduction avec sa propre vision de théoricien. Son approche dépasse le simple transfert d'une langue à l'autre, faisant de son métier de traducteur une exploration de la création esthétique. En comblant le fossé qui sépare les littératures de pays aussi lointains que l'Angleterre ou l'Inde, la stratégie de traduction de Paz est basée sur son dicton: Un bon traducteur va dans la direction opposée: son intention est de rendre un poème analogue mais pas identique au poème original. Dans les lignes précédentes, nous avons décrit brièvement les principaux éléments d'un projet de recherche en cours, menée à l'Université Autonome de l'Etat de Mexico, sur Octavio Paz en tant que poète, et son énorme contribution à des études de traduction et à la culture mondiale. Mots clés : Octavio Paz, métaphore, traduction littéraire.
first_indexed 2024-12-10T11:54:28Z
format Article
id doaj.art-32f9f049d6154938b74dc33927f119ab
institution Directory Open Access Journal
issn 2011-799X
2011-799X
language English
last_indexed 2024-12-10T11:54:28Z
publishDate 2013-06-01
publisher Universidad de Antioquia
record_format Article
series Mutatis Mutandis
spelling doaj.art-32f9f049d6154938b74dc33927f119ab2022-12-22T01:49:49ZengUniversidad de AntioquiaMutatis Mutandis2011-799X2011-799X2013-06-01618495OCTAVIO PAZ, TRADUCTOR DE POETASCelene García Ávila0Luis Juan Solís Carrillo1Alma Leticia Ferado García2AuthorAuthorAuthorResumen: Mucho se ha escrito acerca de Octavio Paz. Como sabemos, su calidad excepcional como poeta y ensayista lo hicieron merecedor al Nobel de literatura. También es conocida su faceta como editor y divulgador de otras literaturas. Sus versiones al español de William Carlos Williams, Breton, Donne o Pessoa son ejemplo de la exuberante pluralidad de sus lecturas y de su singular manera de conciliar la praxis de la traducción con una original concepción teórica. Su abordaje va mucho más allá del simple traslado entre lenguas. La tarea que se propone lleva la traducción hasta el horizonte mismo de la creación estética. De este modo, salvando las distancias que separan literaturas tan diversas como la inglesa o la china, Paz ofrece un acercamiento a la traducción de poesía desde la premisa que reza: El buen traductor se mueve en una dirección contraria: su punto de llegada es un poema análogo, ya que no idéntico, al poema original. En estas líneas, hemos esbozado a grandes rasgos el eje que articula un proyecto de investigación realizado en la Universidad Autónoma del Estado de México, en torno a Octavio Paz, en su enorme labor como traductor, creador y divulgador de la cultura. Palabras clave: Octavio Paz, metáfora, traducción literaria. OCTAVIO PAZ: TRANSLATOR OF POETS Abstract: Much has been said about Nobel Laureate Octavio Paz. There is no shortage of studies on him as a publisher and a promoter of other literatures. His Spanish translations of William Carlos Williams, Breton, Donne or Pessoa are a clear example of both the scope of his readings and his unique way to match the praxis of translation with his own vision as a theorist. His approach far exceeds the mere transfer from one language into another, thus making of his craft as a translator an exploration of esthetic creation. By bridging the gap that separates the literatures of lands as far apart as England or India, Paz bases his translation strategy on his dictum: A good translator moves in the opposite direction: his intended destination is a poem analogous although not identical to the original poem. In the previous lines, we have briefly outlined the main contents of an ongoing research project, carried out at the Autonomous University of the State of Mexico, on Octavio Paz as a poet, and his enormous contributions to translation studies and to world culture. Key words: Octavio Paz, metaphor, literary translation. OCTAVIO PAZ, UN TRADUCTEUR DE POÈTES Résumé : Beaucoup a été dit sur ​​le prix Nobel Octavio Paz. Les études à son sujet en tant qu'éditeur et promoteur d'autres littératures sont nombreuses. Ses traductions en anglais de William Carlos Williams, Breton, Donne ou Pessoa sont un exemple évident tant de l'étendue de ses lectures comme de sa façon unique de faire correspondre les praxis de la traduction avec sa propre vision de théoricien. Son approche dépasse le simple transfert d'une langue à l'autre, faisant de son métier de traducteur une exploration de la création esthétique. En comblant le fossé qui sépare les littératures de pays aussi lointains que l'Angleterre ou l'Inde, la stratégie de traduction de Paz est basée sur son dicton: Un bon traducteur va dans la direction opposée: son intention est de rendre un poème analogue mais pas identique au poème original. Dans les lignes précédentes, nous avons décrit brièvement les principaux éléments d'un projet de recherche en cours, menée à l'Université Autonome de l'Etat de Mexico, sur Octavio Paz en tant que poète, et son énorme contribution à des études de traduction et à la culture mondiale. Mots clés : Octavio Paz, métaphore, traduction littéraire.http://aprendeenlinea.udea.edu.co/revistas/index.php/mutatismutandis/article/view/15377/13509Octavio Pazmetáforatraducción literaria.
spellingShingle Celene García Ávila
Luis Juan Solís Carrillo
Alma Leticia Ferado García
OCTAVIO PAZ, TRADUCTOR DE POETAS
Mutatis Mutandis
Octavio Paz
metáfora
traducción literaria.
title OCTAVIO PAZ, TRADUCTOR DE POETAS
title_full OCTAVIO PAZ, TRADUCTOR DE POETAS
title_fullStr OCTAVIO PAZ, TRADUCTOR DE POETAS
title_full_unstemmed OCTAVIO PAZ, TRADUCTOR DE POETAS
title_short OCTAVIO PAZ, TRADUCTOR DE POETAS
title_sort octavio paz traductor de poetas
topic Octavio Paz
metáfora
traducción literaria.
url http://aprendeenlinea.udea.edu.co/revistas/index.php/mutatismutandis/article/view/15377/13509
work_keys_str_mv AT celenegarciaavila octaviopaztraductordepoetas
AT luisjuansoliscarrillo octaviopaztraductordepoetas
AT almaleticiaferadogarcia octaviopaztraductordepoetas