Reviewing Sohini Sen’s A Drop of Golden Sun: Re-presenting Tagore’s Gitanjali

The enterprise of translation is loaded and problematic. It is simultaneously a technical act or a skill, a linguistic process, a semiotic and cultural activity as well as a philosophy. The translator is in a constant tug of war between their responsibility to the source text and its author as well...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Dr. Lalitha Sarma
Format: Article
Language:Bengali
Published: Supriyo Chakraborty, Penprints Publication 2023-12-01
Series:Litinfinite
Subjects:
Online Access:https://www.litinfinite.com/wp-content/uploads/10.47365_litinfinite.5.2.2023.59-62.pdf
_version_ 1797358044403728384
author Dr. Lalitha Sarma
author_facet Dr. Lalitha Sarma
author_sort Dr. Lalitha Sarma
collection DOAJ
description The enterprise of translation is loaded and problematic. It is simultaneously a technical act or a skill, a linguistic process, a semiotic and cultural activity as well as a philosophy. The translator is in a constant tug of war between their responsibility to the source text and its author as well as to the readership. Susan Bassnett in an interview with Nazry Bahrawi vouches that “the primary duty of the translator is to create a text in the target language that can be appreciated by readers and at the same time demonstrates respect for the source. But how to interpret respect is an interesting question. I do not see that a translator has to follow an original slavishly. Indeed, I believe that it is the duty of the translator to rewrite and to recontextualise whatever it is that he or she is rendering.” The challenge is to reconcile the complex dynamics involved in translation through a delicate balance required between fidelity to the original language and the stubbornness of the target language. It is the elan in negotiating that precise synapse that decides whether the creative act of translation has been successful. The endeavour becomes exceptionally onerous when there is an available, celebrated, Nobel-acclaimed – no less – translation by the author of the source text. And that is the task that Sohini Sen courts in her new A Drop of Golden Sun: Re-presenting Tagore’s Gitanjali.
first_indexed 2024-03-08T14:54:07Z
format Article
id doaj.art-330ef4ab9e6849f8aab6af54c4d31430
institution Directory Open Access Journal
issn 2582-0400
language Bengali
last_indexed 2024-03-08T14:54:07Z
publishDate 2023-12-01
publisher Supriyo Chakraborty, Penprints Publication
record_format Article
series Litinfinite
spelling doaj.art-330ef4ab9e6849f8aab6af54c4d314302024-01-10T16:27:46ZbenSupriyo Chakraborty, Penprints PublicationLitinfinite2582-04002023-12-0152596210.47365/litinfinite.5.2.2023.59-62Reviewing Sohini Sen’s A Drop of Golden Sun: Re-presenting Tagore’s GitanjaliDr. Lalitha Sarma0Postdoctoral scholar, CISTS, IIT BombayThe enterprise of translation is loaded and problematic. It is simultaneously a technical act or a skill, a linguistic process, a semiotic and cultural activity as well as a philosophy. The translator is in a constant tug of war between their responsibility to the source text and its author as well as to the readership. Susan Bassnett in an interview with Nazry Bahrawi vouches that “the primary duty of the translator is to create a text in the target language that can be appreciated by readers and at the same time demonstrates respect for the source. But how to interpret respect is an interesting question. I do not see that a translator has to follow an original slavishly. Indeed, I believe that it is the duty of the translator to rewrite and to recontextualise whatever it is that he or she is rendering.” The challenge is to reconcile the complex dynamics involved in translation through a delicate balance required between fidelity to the original language and the stubbornness of the target language. It is the elan in negotiating that precise synapse that decides whether the creative act of translation has been successful. The endeavour becomes exceptionally onerous when there is an available, celebrated, Nobel-acclaimed – no less – translation by the author of the source text. And that is the task that Sohini Sen courts in her new A Drop of Golden Sun: Re-presenting Tagore’s Gitanjali.https://www.litinfinite.com/wp-content/uploads/10.47365_litinfinite.5.2.2023.59-62.pdfsohini sengitanjalipenprints
spellingShingle Dr. Lalitha Sarma
Reviewing Sohini Sen’s A Drop of Golden Sun: Re-presenting Tagore’s Gitanjali
Litinfinite
sohini sen
gitanjali
penprints
title Reviewing Sohini Sen’s A Drop of Golden Sun: Re-presenting Tagore’s Gitanjali
title_full Reviewing Sohini Sen’s A Drop of Golden Sun: Re-presenting Tagore’s Gitanjali
title_fullStr Reviewing Sohini Sen’s A Drop of Golden Sun: Re-presenting Tagore’s Gitanjali
title_full_unstemmed Reviewing Sohini Sen’s A Drop of Golden Sun: Re-presenting Tagore’s Gitanjali
title_short Reviewing Sohini Sen’s A Drop of Golden Sun: Re-presenting Tagore’s Gitanjali
title_sort reviewing sohini sen s a drop of golden sun re presenting tagore s gitanjali
topic sohini sen
gitanjali
penprints
url https://www.litinfinite.com/wp-content/uploads/10.47365_litinfinite.5.2.2023.59-62.pdf
work_keys_str_mv AT drlalithasarma reviewingsohinisensadropofgoldensunrepresentingtagoresgitanjali