مشكلات ترجمة التعابير العامية في رواية نجيب محفوظ "أولاد حارتنا" إلى اللغة الإنجليزية:الامثال نموذجاً دراسياً

تُعدُّ اللغة الدارجة أو ما تسمى بـ(العامية)  شكلاً لغوياً مميزاً و تعكس التأثيرات الاجتماعية والثقافية لاُناس معينين. تُعدُّ هذه الدراسة محاولة جادة للوقوف عند مشكلات ترجمة الامثال العامية المصرية التي جاء ذكرها في رواية نجيب محفوظ ”أولاد حارتنا“ إلى اللغة الإنكليزية. في حقيقة الأمر، من الصعوبة بمكا...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: سوزان حسين, نجاة حسن
Format: Article
Language:Arabic
Published: University of Mosul, College of Arts 2023-09-01
Series:آداب الرافدين
Subjects:
Online Access:https://radab.mosuljournals.com/article_179930_a4b1b8260a71440cd81713c7cdb31fdb.pdf
_version_ 1827855034814038016
author سوزان حسين
نجاة حسن
author_facet سوزان حسين
نجاة حسن
author_sort سوزان حسين
collection DOAJ
description تُعدُّ اللغة الدارجة أو ما تسمى بـ(العامية)  شكلاً لغوياً مميزاً و تعكس التأثيرات الاجتماعية والثقافية لاُناس معينين. تُعدُّ هذه الدراسة محاولة جادة للوقوف عند مشكلات ترجمة الامثال العامية المصرية التي جاء ذكرها في رواية نجيب محفوظ ”أولاد حارتنا“ إلى اللغة الإنكليزية. في حقيقة الأمر، من الصعوبة بمكان أن يقدم المترجمون نقلاً دقيقاً لمعاني تلك الامثال بطريقة تحتفظ بالمحتوى والتأثير نفسيهما. فضلاً عن ذلك،فإذا لم يتمكن المترجم من فهم المعنى المقصود لهذه العبارات العامية، فإنه قد يقع في شرك ترجمي ضحل وقد يتقاصر أيضاً في استفزاز الهواجس العاطفية نفسها التي في اللغة الأصل. وقد يُفَسر ذلك بأن الترجمة المصاغة في اللغة الهدف تكون في شكل آخر غير الشكل العامي للغة. تهدف الدراسة إلى تسليط الضوء على مسألة كون الترجمات مناسبة أم لا وأية إستراتيجية هي الأفضل إتباعاً ،كما تحاول توضيح فيما إذا حافظ المترجم على الشكل العامي نفسه للغة أو نقله الى شكل لغوي أخر حفاظاُ على المعنى.ولتحقيق الأهداف  المذكورة آنفاُ، افترضت الدراسة أن المترجمين يواجهون العوائق في أثناء ترجمة الامثال العامية كونها ترتبط بانعكاسات ثقافية واجتماعية كما تعكس النكهة الخاصة بالمؤلف وأسلوبه. كذلك، من المفترض أن لا نجد مكافئاً ترجمياً لبعض الامثال العامية؛ ولهذا قد يلجأ المترجمون إلى اعتماد الأسلوب الرسمي في الترجمة الذي ينظوي على المعنى لكنه يفتقر للأثر المقصود في اللغة الأصل. سيتم تطبيق النمودج الترجمي الذي قدمه العالمان فيني وداربلني (1958/1995) على الامثال العامية المختارة من رواية نجيب محفوظ (أولاد حارتنا). كما تم تحليل وتقييم الترجمتين المطبوعتين لهذه الرواية التي ترجمها كل من ستيوورد (1981) و ثوروكس (1999). وقد خلصت الدراسة إلى أن غياب المكافئ في معظم الحالات يؤدي دوره الأساسي في جعل عملية الترجمة أكثر تعقيداً. بناءً على ما تقدم، يرى الباحث أن من الأفضل للمترجم أن يعتمد الأسلوب الرسمي للغة الهدف  كي يحافظ على نقل المعنى العام لتلك الامثال، رغم أنه في حقيقة الأمر سيتعذر عليه الحفاظ على النكهة الخاصة بالمؤلف ورؤيته الخاصة وراء استعماله لتلك العبارات.
first_indexed 2024-03-12T11:38:16Z
format Article
id doaj.art-335c92f8e7ad4af8a413b5f399bced37
institution Directory Open Access Journal
issn 0378-2867
2664-2506
language Arabic
last_indexed 2024-03-12T11:38:16Z
publishDate 2023-09-01
publisher University of Mosul, College of Arts
record_format Article
series آداب الرافدين
spelling doaj.art-335c92f8e7ad4af8a413b5f399bced372023-08-31T21:07:35ZaraUniversity of Mosul, College of Artsآداب الرافدين0378-28672664-25062023-09-01539416718510.33899/radab.2023.179930179930مشكلات ترجمة التعابير العامية في رواية نجيب محفوظ "أولاد حارتنا" إلى اللغة الإنجليزية:الامثال نموذجاً دراسياًسوزان حسين0نجاة حسن1قسم الترجمة/كلية الاداب/جامعة الموصلقسم الترجمة/كلية الاداب/جامعة الموصلتُعدُّ اللغة الدارجة أو ما تسمى بـ(العامية)  شكلاً لغوياً مميزاً و تعكس التأثيرات الاجتماعية والثقافية لاُناس معينين. تُعدُّ هذه الدراسة محاولة جادة للوقوف عند مشكلات ترجمة الامثال العامية المصرية التي جاء ذكرها في رواية نجيب محفوظ ”أولاد حارتنا“ إلى اللغة الإنكليزية. في حقيقة الأمر، من الصعوبة بمكان أن يقدم المترجمون نقلاً دقيقاً لمعاني تلك الامثال بطريقة تحتفظ بالمحتوى والتأثير نفسيهما. فضلاً عن ذلك،فإذا لم يتمكن المترجم من فهم المعنى المقصود لهذه العبارات العامية، فإنه قد يقع في شرك ترجمي ضحل وقد يتقاصر أيضاً في استفزاز الهواجس العاطفية نفسها التي في اللغة الأصل. وقد يُفَسر ذلك بأن الترجمة المصاغة في اللغة الهدف تكون في شكل آخر غير الشكل العامي للغة. تهدف الدراسة إلى تسليط الضوء على مسألة كون الترجمات مناسبة أم لا وأية إستراتيجية هي الأفضل إتباعاً ،كما تحاول توضيح فيما إذا حافظ المترجم على الشكل العامي نفسه للغة أو نقله الى شكل لغوي أخر حفاظاُ على المعنى.ولتحقيق الأهداف  المذكورة آنفاُ، افترضت الدراسة أن المترجمين يواجهون العوائق في أثناء ترجمة الامثال العامية كونها ترتبط بانعكاسات ثقافية واجتماعية كما تعكس النكهة الخاصة بالمؤلف وأسلوبه. كذلك، من المفترض أن لا نجد مكافئاً ترجمياً لبعض الامثال العامية؛ ولهذا قد يلجأ المترجمون إلى اعتماد الأسلوب الرسمي في الترجمة الذي ينظوي على المعنى لكنه يفتقر للأثر المقصود في اللغة الأصل. سيتم تطبيق النمودج الترجمي الذي قدمه العالمان فيني وداربلني (1958/1995) على الامثال العامية المختارة من رواية نجيب محفوظ (أولاد حارتنا). كما تم تحليل وتقييم الترجمتين المطبوعتين لهذه الرواية التي ترجمها كل من ستيوورد (1981) و ثوروكس (1999). وقد خلصت الدراسة إلى أن غياب المكافئ في معظم الحالات يؤدي دوره الأساسي في جعل عملية الترجمة أكثر تعقيداً. بناءً على ما تقدم، يرى الباحث أن من الأفضل للمترجم أن يعتمد الأسلوب الرسمي للغة الهدف  كي يحافظ على نقل المعنى العام لتلك الامثال، رغم أنه في حقيقة الأمر سيتعذر عليه الحفاظ على النكهة الخاصة بالمؤلف ورؤيته الخاصة وراء استعماله لتلك العبارات.https://radab.mosuljournals.com/article_179930_a4b1b8260a71440cd81713c7cdb31fdb.pdfألامثالالإجراءاتمستويات اللغةواللغة القياسية (الرسمية)
spellingShingle سوزان حسين
نجاة حسن
مشكلات ترجمة التعابير العامية في رواية نجيب محفوظ "أولاد حارتنا" إلى اللغة الإنجليزية:الامثال نموذجاً دراسياً
آداب الرافدين
ألامثال
الإجراءات
مستويات اللغة
واللغة القياسية (الرسمية)
title مشكلات ترجمة التعابير العامية في رواية نجيب محفوظ "أولاد حارتنا" إلى اللغة الإنجليزية:الامثال نموذجاً دراسياً
title_full مشكلات ترجمة التعابير العامية في رواية نجيب محفوظ "أولاد حارتنا" إلى اللغة الإنجليزية:الامثال نموذجاً دراسياً
title_fullStr مشكلات ترجمة التعابير العامية في رواية نجيب محفوظ "أولاد حارتنا" إلى اللغة الإنجليزية:الامثال نموذجاً دراسياً
title_full_unstemmed مشكلات ترجمة التعابير العامية في رواية نجيب محفوظ "أولاد حارتنا" إلى اللغة الإنجليزية:الامثال نموذجاً دراسياً
title_short مشكلات ترجمة التعابير العامية في رواية نجيب محفوظ "أولاد حارتنا" إلى اللغة الإنجليزية:الامثال نموذجاً دراسياً
title_sort مشكلات ترجمة التعابير العامية في رواية نجيب محفوظ أولاد حارتنا إلى اللغة الإنجليزية الامثال نموذجاً دراسياً
topic ألامثال
الإجراءات
مستويات اللغة
واللغة القياسية (الرسمية)
url https://radab.mosuljournals.com/article_179930_a4b1b8260a71440cd81713c7cdb31fdb.pdf
work_keys_str_mv AT swzạnḥsyn msẖklạttrjmẗạltʿạbyrạlʿạmyẗfyrwạyẗnjybmḥfwẓạwlạdḥạrtnạạlyạllgẖẗạlạnjlyzyẗạlạmtẖạlnmwdẖjạandrạsyạan
AT njạẗḥsn msẖklạttrjmẗạltʿạbyrạlʿạmyẗfyrwạyẗnjybmḥfwẓạwlạdḥạrtnạạlyạllgẖẗạlạnjlyzyẗạlạmtẖạlnmwdẖjạandrạsyạan