Il <em>Servo Jernej</em> di Ivan Cankar in italiano
This brief essay presents, in the light of textual material, some of the strategies and procedures implemented by individual translators to bring the best-known work by Ivan Cankar, Hlapec Jernej in njegova pravica (1907), to the Italian reading public. The three versions available to date cover the...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Firenze University Press
2017-03-01
|
Series: | Studi Slavistici |
Online Access: | https://oaj.fupress.net/index.php/ss/article/view/2374 |
_version_ | 1811264065593409536 |
---|---|
author | Maria Bidovec |
author_facet | Maria Bidovec |
author_sort | Maria Bidovec |
collection | DOAJ |
description | This brief essay presents, in the light of textual material, some of the strategies and procedures implemented by individual translators to bring the best-known work by Ivan Cankar, Hlapec Jernej in njegova pravica (1907), to the Italian reading public. The three versions available to date cover the period ranging from 1925 to 1978 and bear witness to the interest this story has aroused at home and abroad since its publication, but at the same time a more detailed analysis of the texts only serves to highlight how the efforts by Italian translators, albeit creditable, do not render full justice to a short story that has a special place in the literary and cultural history of Slovenia. |
first_indexed | 2024-04-12T19:56:23Z |
format | Article |
id | doaj.art-3365178486cb4d6982e531c7cd596fe5 |
institution | Directory Open Access Journal |
issn | 1824-761X 1824-7601 |
language | English |
last_indexed | 2024-04-12T19:56:23Z |
publishDate | 2017-03-01 |
publisher | Firenze University Press |
record_format | Article |
series | Studi Slavistici |
spelling | doaj.art-3365178486cb4d6982e531c7cd596fe52022-12-22T03:18:39ZengFirenze University PressStudi Slavistici1824-761X1824-76012017-03-0113110.13128/Studi_Slavis-2042217044Il <em>Servo Jernej</em> di Ivan Cankar in italianoMaria BidovecThis brief essay presents, in the light of textual material, some of the strategies and procedures implemented by individual translators to bring the best-known work by Ivan Cankar, Hlapec Jernej in njegova pravica (1907), to the Italian reading public. The three versions available to date cover the period ranging from 1925 to 1978 and bear witness to the interest this story has aroused at home and abroad since its publication, but at the same time a more detailed analysis of the texts only serves to highlight how the efforts by Italian translators, albeit creditable, do not render full justice to a short story that has a special place in the literary and cultural history of Slovenia.https://oaj.fupress.net/index.php/ss/article/view/2374 |
spellingShingle | Maria Bidovec Il <em>Servo Jernej</em> di Ivan Cankar in italiano Studi Slavistici |
title | Il <em>Servo Jernej</em> di Ivan Cankar in italiano |
title_full | Il <em>Servo Jernej</em> di Ivan Cankar in italiano |
title_fullStr | Il <em>Servo Jernej</em> di Ivan Cankar in italiano |
title_full_unstemmed | Il <em>Servo Jernej</em> di Ivan Cankar in italiano |
title_short | Il <em>Servo Jernej</em> di Ivan Cankar in italiano |
title_sort | il em servo jernej em di ivan cankar in italiano |
url | https://oaj.fupress.net/index.php/ss/article/view/2374 |
work_keys_str_mv | AT mariabidovec ilemservojernejemdiivancankarinitaliano |