Il <em>Servo Jernej</em> di Ivan Cankar in italiano

This brief essay presents, in the light of textual material, some of the strategies and procedures implemented by individual translators to bring the best-known work by Ivan Cankar, Hlapec Jernej in njegova pravica (1907), to the Italian reading public. The three versions available to date cover the...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Maria Bidovec
Format: Article
Language:English
Published: Firenze University Press 2017-03-01
Series:Studi Slavistici
Online Access:https://oaj.fupress.net/index.php/ss/article/view/2374
_version_ 1811264065593409536
author Maria Bidovec
author_facet Maria Bidovec
author_sort Maria Bidovec
collection DOAJ
description This brief essay presents, in the light of textual material, some of the strategies and procedures implemented by individual translators to bring the best-known work by Ivan Cankar, Hlapec Jernej in njegova pravica (1907), to the Italian reading public. The three versions available to date cover the period ranging from 1925 to 1978 and bear witness to the interest this story has aroused at home and abroad since its publication, but at the same time a more detailed analysis of the texts only serves to highlight how the efforts by Italian translators, albeit creditable, do not render full justice to a short story that has a special place in the literary and cultural history of Slovenia.
first_indexed 2024-04-12T19:56:23Z
format Article
id doaj.art-3365178486cb4d6982e531c7cd596fe5
institution Directory Open Access Journal
issn 1824-761X
1824-7601
language English
last_indexed 2024-04-12T19:56:23Z
publishDate 2017-03-01
publisher Firenze University Press
record_format Article
series Studi Slavistici
spelling doaj.art-3365178486cb4d6982e531c7cd596fe52022-12-22T03:18:39ZengFirenze University PressStudi Slavistici1824-761X1824-76012017-03-0113110.13128/Studi_Slavis-2042217044Il <em>Servo Jernej</em> di Ivan Cankar in italianoMaria BidovecThis brief essay presents, in the light of textual material, some of the strategies and procedures implemented by individual translators to bring the best-known work by Ivan Cankar, Hlapec Jernej in njegova pravica (1907), to the Italian reading public. The three versions available to date cover the period ranging from 1925 to 1978 and bear witness to the interest this story has aroused at home and abroad since its publication, but at the same time a more detailed analysis of the texts only serves to highlight how the efforts by Italian translators, albeit creditable, do not render full justice to a short story that has a special place in the literary and cultural history of Slovenia.https://oaj.fupress.net/index.php/ss/article/view/2374
spellingShingle Maria Bidovec
Il <em>Servo Jernej</em> di Ivan Cankar in italiano
Studi Slavistici
title Il <em>Servo Jernej</em> di Ivan Cankar in italiano
title_full Il <em>Servo Jernej</em> di Ivan Cankar in italiano
title_fullStr Il <em>Servo Jernej</em> di Ivan Cankar in italiano
title_full_unstemmed Il <em>Servo Jernej</em> di Ivan Cankar in italiano
title_short Il <em>Servo Jernej</em> di Ivan Cankar in italiano
title_sort il em servo jernej em di ivan cankar in italiano
url https://oaj.fupress.net/index.php/ss/article/view/2374
work_keys_str_mv AT mariabidovec ilemservojernejemdiivancankarinitaliano