ENGLISH-SPANISH TRANSLATIONS OF NARRATIVE TEXTS UNDER FRANCO. FINDINGS FROM CORPUS TRACEni (1962-1969) ENGLISH-SPANISH TRANSLATIONS OF NARRATIVE TEXTS UNDER FRANCO. FINDINGS FROM CORPUS TRACEni (1962-1969)

The paper explores the most relevant conclusions obtained after a quantitative and qualitative analysis of the corpus 0 TRACEni (1962-1969)(TRAducciones CEnsuradas narrativa inglés), which at present contains 9090 entries of English narrative texts translated into Castilian Spanish and published und...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Marta Rioja
Format: Article
Language:English
Published: Universidad Politécnica de Valencia 2010-10-01
Series:Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas
Subjects:
Online Access:http://polipapers.upv.es/index.php/rdlyla/article/view/768
Description
Summary:The paper explores the most relevant conclusions obtained after a quantitative and qualitative analysis of the corpus 0 TRACEni (1962-1969)(TRAducciones CEnsuradas narrativa inglés), which at present contains 9090 entries of English narrative texts translated into Castilian Spanish and published under those years. The aim of this paper is to examine the most relevant results from the initial Corpus TRACEni, obtained after a quantitative and qualitative analysis, with no recourse to the books themselves, with the ultimate purpose of exploiting some of those texts in the foreseeable future. The study of paratextual information of the translated texts into Castilian from 1962-1969 might give us an overview of the kind of literature that was imported in the country, undoubtedly affected as any other artistic productions by the constraint of official censorship.<br><!--[if gte mso 9]><xml> <w:WordDocument> <w:View>Normal</w:View> <w:Zoom>0</w:Zoom> <w:HyphenationZone>21</w:HyphenationZone> <w:PunctuationKerning /> <w:ValidateAgainstSchemas /> <w:SaveIfXMLInvalid>false</w:SaveIfXMLInvalid> <w:IgnoreMixedContent>false</w:IgnoreMixedContent> <w:AlwaysShowPlaceholderText>false</w:AlwaysShowPlaceholderText> <w:Compatibility> <w:BreakWrappedTables /> <w:SnapToGridInCell /> <w:WrapTextWithPunct /> <w:UseAsianBreakRules /> <w:DontGrowAutofit /> </w:Compatibility> <w:BrowserLevel>MicrosoftInternetExplorer4</w:BrowserLevel> </w:WordDocument> </xml><![endif]--><!--[if gte mso 9]><xml> <w:LatentStyles DefLockedState="false" LatentStyleCount="156"> </w:LatentStyles> </xml><![endif]--><!--[if gte mso 10]> <mce:style><! /* Style Definitions */ table.MsoNormalTable {mso-style-name:"Tabla normal"; mso-tstyle-rowband-size:0; mso-tstyle-colband-size:0; mso-style-noshow:yes; mso-style-parent:""; mso-padding-alt:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; mso-para-margin:0cm; mso-para-margin-bottom:.0001pt; mso-pagination:widow-orphan; font-size:10.0pt; font-family:"Times New Roman"; mso-ansi-language:#0400; mso-fareast-language:#0400; mso-bidi-language:#0400;} --> <!--[endif]--> <p class="MsoNormal"><span style="font-size: 8pt; font-family: HelveticaNeueLTStd-It; color: #231f20;" lang="EN-GB">The paper explores the most relevant conclusions obtained after a quantitative and qualitative analysis of the corpus 0 TRACEni (1962-1969)(TRAducciones CEnsuradas narrativa inglés), which at present contains 9090 entries of English narrative texts translated into Castilian Spanish and published under those years. The aim of this paper is to examine the most relevant results from the initial Corpus TRACEni, obtained after a quantitative and qualitative analysis, with no recourse to the books themselves, with the ultimate purpose of exploiting some of those texts in the foreseeable future. The study of paratextual information of the translated texts into Castilian from 1962-1969 might give us an overview of the kind of literature that was imported in the country, undoubtedly affected as any other artistic productions by the constraint of official censorship. </span><em><span style="font-size: 8pt; font-family: HelveticaNeueLTStd-It; color: #231f20;" lang="EN-GB"><br /></span></em><span lang="EN-GB"> </span></p>
ISSN:1886-2438
1886-6298