Mapping what we know

This article offers an outline of the literary translation flow from Turkish to Arabic between 1923 and 2005 based on a catalogue of translated literary works that were published in this period that was compiled for the purposes of this research. The aim of the article is to understand what kinds o...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Sare Rabia Öztürk
Format: Article
Language:English
Published: University of Ljubljana Press (Založba Univerze v Ljubljani) 2022-06-01
Series:Stridon
Subjects:
Online Access:https://journals.uni-lj.si/stridon/article/view/10734
_version_ 1797730795891195904
author Sare Rabia Öztürk
author_facet Sare Rabia Öztürk
author_sort Sare Rabia Öztürk
collection DOAJ
description This article offers an outline of the literary translation flow from Turkish to Arabic between 1923 and 2005 based on a catalogue of translated literary works that were published in this period that was compiled for the purposes of this research. The aim of the article is to understand what kinds of works make it into a literary-linguistic domain when the host system has a turbulent history with the source system (in the case of Turkey and the Arab Middle East, a series of ideological and political factors were behind such turmoil). Based on Even-Zohar’s concept of clusters, the bibliographic data are consulted to trace the systemic infrastructure that helped determine which works from the source literature were admitted into the host literature. The process is carried out through identifying sets of relatable elements (translations, agents) that clustered around six thematic elements to form the repertoire of translated Turkish literature in the Arabic literary system. The analysis shows that the translation flow from Turkish to Arabic continued despite the historical rancour between Turkey and the Arab Middle East.
first_indexed 2024-03-12T11:49:25Z
format Article
id doaj.art-33855be8cac64b628691518d53a082ae
institution Directory Open Access Journal
issn 2784-5826
language English
last_indexed 2024-03-12T11:49:25Z
publishDate 2022-06-01
publisher University of Ljubljana Press (Založba Univerze v Ljubljani)
record_format Article
series Stridon
spelling doaj.art-33855be8cac64b628691518d53a082ae2023-08-31T11:24:52ZengUniversity of Ljubljana Press (Založba Univerze v Ljubljani)Stridon2784-58262022-06-012110.4312/stridon.2.1.49-78Mapping what we knowSare Rabia Öztürk0Boğaziçi University, Istanbul, Turkey This article offers an outline of the literary translation flow from Turkish to Arabic between 1923 and 2005 based on a catalogue of translated literary works that were published in this period that was compiled for the purposes of this research. The aim of the article is to understand what kinds of works make it into a literary-linguistic domain when the host system has a turbulent history with the source system (in the case of Turkey and the Arab Middle East, a series of ideological and political factors were behind such turmoil). Based on Even-Zohar’s concept of clusters, the bibliographic data are consulted to trace the systemic infrastructure that helped determine which works from the source literature were admitted into the host literature. The process is carried out through identifying sets of relatable elements (translations, agents) that clustered around six thematic elements to form the repertoire of translated Turkish literature in the Arabic literary system. The analysis shows that the translation flow from Turkish to Arabic continued despite the historical rancour between Turkey and the Arab Middle East. https://journals.uni-lj.si/stridon/article/view/10734translation flowliterary translationnetworks of relationsrepertoirecluster
spellingShingle Sare Rabia Öztürk
Mapping what we know
Stridon
translation flow
literary translation
networks of relations
repertoire
cluster
title Mapping what we know
title_full Mapping what we know
title_fullStr Mapping what we know
title_full_unstemmed Mapping what we know
title_short Mapping what we know
title_sort mapping what we know
topic translation flow
literary translation
networks of relations
repertoire
cluster
url https://journals.uni-lj.si/stridon/article/view/10734
work_keys_str_mv AT sarerabiaozturk mappingwhatweknow