Mapping what we know
This article offers an outline of the literary translation flow from Turkish to Arabic between 1923 and 2005 based on a catalogue of translated literary works that were published in this period that was compiled for the purposes of this research. The aim of the article is to understand what kinds o...
Main Author: | Sare Rabia Öztürk |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
University of Ljubljana Press (Založba Univerze v Ljubljani)
2022-06-01
|
Series: | Stridon |
Subjects: | |
Online Access: | https://journals.uni-lj.si/stridon/article/view/10734 |
Similar Items
-
What we know and what we would like to know about post-editing
by: Ana Guerberof Arenas, et al.
Published: (2013-02-01) -
Translation of Literary Texts from Theories to Implementation: Review a Translation from Russian Language
by: Zeinab Asadi Sangachin, et al.
Published: (2021-03-01) -
The importance of a comprehensive method in the teaching of literary translation
by: N. Berrin Aksoy
Published: (2016-11-01) -
Where do borders lie in translated literature? The case of the changing English-language market
by: Richard Michael Mansell
Published: (2017-09-01) -
The problematic of the literary translation from Arabic to Spanish, study and analysis
by: Mohammed Riyadh Abbas, et al.
Published: (2022-06-01)