O przysłówkach w przekładzie i o wartościowaniu w tekście – na przykładzie wybranych fragmentów polskich tłumaczeń książek Richarda Dawkinsa

ON ADVERBS IN TRANSLATION AND ON EVALUATION IN TEXT – BASED ON SELECTED FRAGMENTS IN THE POLISH TRANSLATIONS OF BOOKS BY RICHARD DAWKINS The use of adverbs can be related to the expression of evaluative meanings, which play a key role, for example, in the argumentative discourse of popular scienc...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Tomasz Konik
Format: Article
Language:English
Published: Ksiegarnia Akademicka Publishing 2024-04-01
Series:Między Oryginałem a Przekładem
Subjects:
Online Access:https://www.journals.akademicka.pl/moap/article/view/5691
_version_ 1827280617387065344
author Tomasz Konik
author_facet Tomasz Konik
author_sort Tomasz Konik
collection DOAJ
description ON ADVERBS IN TRANSLATION AND ON EVALUATION IN TEXT – BASED ON SELECTED FRAGMENTS IN THE POLISH TRANSLATIONS OF BOOKS BY RICHARD DAWKINS The use of adverbs can be related to the expression of evaluative meanings, which play a key role, for example, in the argumentative discourse of popular science. The way evaluative elements are rendered in translation may be important for maintaining the persuasive power of the original text. The aim of the paper is to look at selected fragments of the Polish translations of two popular science books by Richard Dawkins, The God Delusion and Outgrowing God, and to see how English adverbs expressing evaluative and volitional meanings were rendered in them, and how the choices made may affect the perception of the text. The analysis uses models of appraisal in language and discourse developed by researchers in the field of English-language text linguistics and discourse studies.
first_indexed 2024-04-24T08:44:04Z
format Article
id doaj.art-3462b74a71fb41d9bce3b5ac3609e0cf
institution Directory Open Access Journal
issn 1689-9121
2391-6745
language English
last_indexed 2024-04-24T08:44:04Z
publishDate 2024-04-01
publisher Ksiegarnia Akademicka Publishing
record_format Article
series Między Oryginałem a Przekładem
spelling doaj.art-3462b74a71fb41d9bce3b5ac3609e0cf2024-04-16T14:21:20ZengKsiegarnia Akademicka PublishingMiędzy Oryginałem a Przekładem1689-91212391-67452024-04-01301/6310.12797/MOaP.30.2023.63.04O przysłówkach w przekładzie i o wartościowaniu w tekście – na przykładzie wybranych fragmentów polskich tłumaczeń książek Richarda DawkinsaTomasz Konik0University of Warsaw, Poland ON ADVERBS IN TRANSLATION AND ON EVALUATION IN TEXT – BASED ON SELECTED FRAGMENTS IN THE POLISH TRANSLATIONS OF BOOKS BY RICHARD DAWKINS The use of adverbs can be related to the expression of evaluative meanings, which play a key role, for example, in the argumentative discourse of popular science. The way evaluative elements are rendered in translation may be important for maintaining the persuasive power of the original text. The aim of the paper is to look at selected fragments of the Polish translations of two popular science books by Richard Dawkins, The God Delusion and Outgrowing God, and to see how English adverbs expressing evaluative and volitional meanings were rendered in them, and how the choices made may affect the perception of the text. The analysis uses models of appraisal in language and discourse developed by researchers in the field of English-language text linguistics and discourse studies. https://www.journals.akademicka.pl/moap/article/view/5691adverbstranslationevaluation_in_texttext_patternsargumentative_discourse
spellingShingle Tomasz Konik
O przysłówkach w przekładzie i o wartościowaniu w tekście – na przykładzie wybranych fragmentów polskich tłumaczeń książek Richarda Dawkinsa
Między Oryginałem a Przekładem
adverbs
translation
evaluation_in_text
text_patterns
argumentative_discourse
title O przysłówkach w przekładzie i o wartościowaniu w tekście – na przykładzie wybranych fragmentów polskich tłumaczeń książek Richarda Dawkinsa
title_full O przysłówkach w przekładzie i o wartościowaniu w tekście – na przykładzie wybranych fragmentów polskich tłumaczeń książek Richarda Dawkinsa
title_fullStr O przysłówkach w przekładzie i o wartościowaniu w tekście – na przykładzie wybranych fragmentów polskich tłumaczeń książek Richarda Dawkinsa
title_full_unstemmed O przysłówkach w przekładzie i o wartościowaniu w tekście – na przykładzie wybranych fragmentów polskich tłumaczeń książek Richarda Dawkinsa
title_short O przysłówkach w przekładzie i o wartościowaniu w tekście – na przykładzie wybranych fragmentów polskich tłumaczeń książek Richarda Dawkinsa
title_sort o przyslowkach w przekladzie i o wartosciowaniu w tekscie na przykladzie wybranych fragmentow polskich tlumaczen ksiazek richarda dawkinsa
topic adverbs
translation
evaluation_in_text
text_patterns
argumentative_discourse
url https://www.journals.akademicka.pl/moap/article/view/5691
work_keys_str_mv AT tomaszkonik oprzysłowkachwprzekładzieiowartosciowaniuwtekscienaprzykładziewybranychfragmentowpolskichtłumaczenksiazekrichardadawkinsa