Didactics of specialized translation – Experiences and observations on student translation errors in the case of a wine-related document

Languages for specific purposes and technical terminology are key to developing professional competencies in future translators. During their undergraduate translation studies at the Faculty of Arts in xxx, students work with a broad range of texts, reaching from general-purpose to specialized texts...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Nadja Dobnik
Format: Article
Language:deu
Published: University of Ljubljana Press (Založba Univerze v Ljubljani) 2019-12-01
Series:Scripta Manent
Subjects:
Online Access:http://scriptamanent.sdutsj.edus.si/ScriptaManent/article/view/292
_version_ 1826906588257976320
author Nadja Dobnik
author_facet Nadja Dobnik
author_sort Nadja Dobnik
collection DOAJ
description Languages for specific purposes and technical terminology are key to developing professional competencies in future translators. During their undergraduate translation studies at the Faculty of Arts in xxx, students work with a broad range of texts, reaching from general-purpose to specialized texts (from economics, law, tourism etc.). Previous experience shows that while inexperienced translators and students feel a great deal of apprehension and uncertainty when faced with demanding technical texts, they nevertheless translate them successfully, primarily because the fear of the text motivates them to conduct in-depth research and seek solutions carefully. On the other hand, with general informative texts, which they do not perceive as technically challenging, they often overlook technical and culture-specific items, leading to severe translation errors. In order to verify this presumption, we analysed the translations of select technical and culture-specific terms in the text “Caractéristiques des vins d’Alsace” (Characteristics of the wines of Alsace). We were interested to see whether students working with a text that provides general information on different types of wine would identify its technical and culture-specific terms, and what solutions they would use in their translations.
first_indexed 2024-12-14T12:15:52Z
format Article
id doaj.art-346f59d472c64682aa4503bb53c2698c
institution Directory Open Access Journal
issn 1854-2042
language deu
last_indexed 2025-02-17T08:50:39Z
publishDate 2019-12-01
publisher University of Ljubljana Press (Založba Univerze v Ljubljani)
record_format Article
series Scripta Manent
spelling doaj.art-346f59d472c64682aa4503bb53c2698c2025-01-02T20:11:12ZdeuUniversity of Ljubljana Press (Založba Univerze v Ljubljani)Scripta Manent1854-20422019-12-011414969218Didactics of specialized translation – Experiences and observations on student translation errors in the case of a wine-related documentNadja Dobnik0University of LjubljanaLanguages for specific purposes and technical terminology are key to developing professional competencies in future translators. During their undergraduate translation studies at the Faculty of Arts in xxx, students work with a broad range of texts, reaching from general-purpose to specialized texts (from economics, law, tourism etc.). Previous experience shows that while inexperienced translators and students feel a great deal of apprehension and uncertainty when faced with demanding technical texts, they nevertheless translate them successfully, primarily because the fear of the text motivates them to conduct in-depth research and seek solutions carefully. On the other hand, with general informative texts, which they do not perceive as technically challenging, they often overlook technical and culture-specific items, leading to severe translation errors. In order to verify this presumption, we analysed the translations of select technical and culture-specific terms in the text “Caractéristiques des vins d’Alsace” (Characteristics of the wines of Alsace). We were interested to see whether students working with a text that provides general information on different types of wine would identify its technical and culture-specific terms, and what solutions they would use in their translations.http://scriptamanent.sdutsj.edus.si/ScriptaManent/article/view/292didactics of translation, error analysis, specialized translation, translation of culture-specific terms, lsp
spellingShingle Nadja Dobnik
Didactics of specialized translation – Experiences and observations on student translation errors in the case of a wine-related document
Scripta Manent
didactics of translation, error analysis, specialized translation, translation of culture-specific terms, lsp
title Didactics of specialized translation – Experiences and observations on student translation errors in the case of a wine-related document
title_full Didactics of specialized translation – Experiences and observations on student translation errors in the case of a wine-related document
title_fullStr Didactics of specialized translation – Experiences and observations on student translation errors in the case of a wine-related document
title_full_unstemmed Didactics of specialized translation – Experiences and observations on student translation errors in the case of a wine-related document
title_short Didactics of specialized translation – Experiences and observations on student translation errors in the case of a wine-related document
title_sort didactics of specialized translation experiences and observations on student translation errors in the case of a wine related document
topic didactics of translation, error analysis, specialized translation, translation of culture-specific terms, lsp
url http://scriptamanent.sdutsj.edus.si/ScriptaManent/article/view/292
work_keys_str_mv AT nadjadobnik didacticsofspecializedtranslationexperiencesandobservationsonstudenttranslationerrorsinthecaseofawinerelateddocument