Transposition — retelling — translation: the destiny of Areopagitica in Slavia Orthodoxa
The article undertakes a conceptual analysis of the challenges associated with translating works from the Corpus Areopagiticum, a collection of theological treatises attributed to Dionysius the Areopagite from the 1st century. However, these works are unequivocally associated with early medieval E...
Main Authors: | , , |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Immanuel Kant Baltic Federal University
2024-02-01
|
Series: | Слово.ру: балтийский акцент |
Subjects: | |
Online Access: | https://journals.kantiana.ru/slovo/5477/46033/ |
_version_ | 1797293845878145024 |
---|---|
author | Nataliya G. Nikolaeva Anton V. Yermoshin Anastasiya S. Volskaya |
author_facet | Nataliya G. Nikolaeva Anton V. Yermoshin Anastasiya S. Volskaya |
author_sort | Nataliya G. Nikolaeva |
collection | DOAJ |
description | The article undertakes a conceptual analysis of the challenges associated with translating works from the Corpus Areopagiticum, a collection of theological treatises attributed to Dionysius the Areopagite from the 1st century. However, these works are unequivocally associated with early medieval Eastern Christian mystical-theological thought, presumably from the turn of the 5th—6th centuries. These texts first appeared in the Slavic Orthodox area in 1370, and subsequent translations emerged at the end of the 17th century, in the 18th and 19th centuries, and, most recently, in contemporary times. The authors introduce a set of criteria that facilitate the differentiation of the analyzed texts into distinct types of text transmission, namely transposition, retelling, and translation. These criteria are founded on factors such as the dominant translation strategy, the approach to the source language, and the textual tradition. The primary research methodology involves a diachronic analysis of linguistic material, employing comparative, stylistic, and textual analysis within the theolinguistic paradigm. The hypothesis posited in the article is substantiated based on empirical evidence. Moreover, the article draws conclusions regarding the impact of general linguistic changes on the nature of translations. This includes shifts in the role and status of the Church Slavonic language, the conditions contributing to the formation of a new literary language, and the inevitable influence of broader cultural and civilizational factors. The paper also explores the tradition of translating otherness, a practice that persists in contemporary times.
|
first_indexed | 2024-03-07T21:21:44Z |
format | Article |
id | doaj.art-348c359c3edc4c759aa9f6c11821bd60 |
institution | Directory Open Access Journal |
issn | 2225-5346 2686-8989 |
language | English |
last_indexed | 2024-03-07T21:21:44Z |
publishDate | 2024-02-01 |
publisher | Immanuel Kant Baltic Federal University |
record_format | Article |
series | Слово.ру: балтийский акцент |
spelling | doaj.art-348c359c3edc4c759aa9f6c11821bd602024-02-27T09:52:10ZengImmanuel Kant Baltic Federal UniversityСлово.ру: балтийский акцент2225-53462686-89892024-02-0115112613910.5922/2225-5346-2024-1-7Transposition — retelling — translation: the destiny of Areopagitica in Slavia OrthodoxaNataliya G. Nikolaeva0Anton V. Yermoshin1Anastasiya S. Volskaya2Kazan State Medical UniversityKazan State Medical UniversityKazan State Medical UniversityThe article undertakes a conceptual analysis of the challenges associated with translating works from the Corpus Areopagiticum, a collection of theological treatises attributed to Dionysius the Areopagite from the 1st century. However, these works are unequivocally associated with early medieval Eastern Christian mystical-theological thought, presumably from the turn of the 5th—6th centuries. These texts first appeared in the Slavic Orthodox area in 1370, and subsequent translations emerged at the end of the 17th century, in the 18th and 19th centuries, and, most recently, in contemporary times. The authors introduce a set of criteria that facilitate the differentiation of the analyzed texts into distinct types of text transmission, namely transposition, retelling, and translation. These criteria are founded on factors such as the dominant translation strategy, the approach to the source language, and the textual tradition. The primary research methodology involves a diachronic analysis of linguistic material, employing comparative, stylistic, and textual analysis within the theolinguistic paradigm. The hypothesis posited in the article is substantiated based on empirical evidence. Moreover, the article draws conclusions regarding the impact of general linguistic changes on the nature of translations. This includes shifts in the role and status of the Church Slavonic language, the conditions contributing to the formation of a new literary language, and the inevitable influence of broader cultural and civilizational factors. The paper also explores the tradition of translating otherness, a practice that persists in contemporary times. https://journals.kantiana.ru/slovo/5477/46033/corpus areopagiticumtranslated written sourcesrussian language historytranslation conceptstylistics |
spellingShingle | Nataliya G. Nikolaeva Anton V. Yermoshin Anastasiya S. Volskaya Transposition — retelling — translation: the destiny of Areopagitica in Slavia Orthodoxa Слово.ру: балтийский акцент corpus areopagiticum translated written sources russian language history translation concept stylistics |
title | Transposition — retelling — translation: the destiny of Areopagitica in Slavia Orthodoxa |
title_full | Transposition — retelling — translation: the destiny of Areopagitica in Slavia Orthodoxa |
title_fullStr | Transposition — retelling — translation: the destiny of Areopagitica in Slavia Orthodoxa |
title_full_unstemmed | Transposition — retelling — translation: the destiny of Areopagitica in Slavia Orthodoxa |
title_short | Transposition — retelling — translation: the destiny of Areopagitica in Slavia Orthodoxa |
title_sort | transposition retelling translation the destiny of areopagitica in slavia orthodoxa |
topic | corpus areopagiticum translated written sources russian language history translation concept stylistics |
url | https://journals.kantiana.ru/slovo/5477/46033/ |
work_keys_str_mv | AT nataliyagnikolaeva transpositionretellingtranslationthedestinyofareopagiticainslaviaorthodoxa AT antonvyermoshin transpositionretellingtranslationthedestinyofareopagiticainslaviaorthodoxa AT anastasiyasvolskaya transpositionretellingtranslationthedestinyofareopagiticainslaviaorthodoxa |