Transposition — retelling — translation: the destiny of Areopagitica in Slavia Orthodoxa

The article undertakes a conceptual analysis of the challenges associated with translating works from the Corpus Areopagiticum, a collection of theological treatises attributed to Dio­nysius the Areopagite from the 1st century. However, these works are unequivocally associat­ed with early medieval E...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Nataliya G. Nikolaeva, Anton V. Yermoshin, Anastasiya S. Volskaya
Format: Article
Language:English
Published: Immanuel Kant Baltic Federal University 2024-02-01
Series:Слово.ру: балтийский акцент
Subjects:
Online Access:https://journals.kantiana.ru/slovo/5477/46033/
_version_ 1797293845878145024
author Nataliya G. Nikolaeva
Anton V. Yermoshin
Anastasiya S. Volskaya
author_facet Nataliya G. Nikolaeva
Anton V. Yermoshin
Anastasiya S. Volskaya
author_sort Nataliya G. Nikolaeva
collection DOAJ
description The article undertakes a conceptual analysis of the challenges associated with translating works from the Corpus Areopagiticum, a collection of theological treatises attributed to Dio­nysius the Areopagite from the 1st century. However, these works are unequivocally associat­ed with early medieval Eastern Christian mystical-theological thought, presumably from the turn of the 5th—6th centuries. These texts first appeared in the Slavic Orthodox area in 1370, and subsequent translations emerged at the end of the 17th century, in the 18th and 19th centuries, and, most recently, in contemporary times. The authors introduce a set of criteria that facilitate the differentiation of the analyzed texts into distinct types of text transmission, namely transposition, retelling, and translation. These criteria are founded on factors such as the dominant translation strategy, the approach to the source language, and the textual tradi­tion. The primary research methodology involves a diachronic analysis of linguistic material, employing comparative, stylistic, and textual analysis within the theolinguistic paradigm. The hypothesis posited in the article is substantiated based on empirical evidence. Moreover, the article draws conclusions regarding the impact of general linguistic changes on the nature of translations. This includes shifts in the role and status of the Church Slavonic language, the conditions contributing to the formation of a new literary language, and the inevitable influence of broader cultural and civilizational factors. The paper also explores the tradition of translating otherness, a practice that persists in contemporary times.
first_indexed 2024-03-07T21:21:44Z
format Article
id doaj.art-348c359c3edc4c759aa9f6c11821bd60
institution Directory Open Access Journal
issn 2225-5346
2686-8989
language English
last_indexed 2024-03-07T21:21:44Z
publishDate 2024-02-01
publisher Immanuel Kant Baltic Federal University
record_format Article
series Слово.ру: балтийский акцент
spelling doaj.art-348c359c3edc4c759aa9f6c11821bd602024-02-27T09:52:10ZengImmanuel Kant Baltic Federal UniversityСлово.ру: балтийский акцент2225-53462686-89892024-02-0115112613910.5922/2225-5346-2024-1-7Transposition — retelling — translation: the destiny of Areopagitica in Slavia OrthodoxaNataliya G. Nikolaeva0Anton V. Yermoshin1Anastasiya S. Volskaya2Kazan State Medical Uni­versityKazan State Medical Uni­versityKazan State Medical UniversityThe article undertakes a conceptual analysis of the challenges associated with translating works from the Corpus Areopagiticum, a collection of theological treatises attributed to Dio­nysius the Areopagite from the 1st century. However, these works are unequivocally associat­ed with early medieval Eastern Christian mystical-theological thought, presumably from the turn of the 5th—6th centuries. These texts first appeared in the Slavic Orthodox area in 1370, and subsequent translations emerged at the end of the 17th century, in the 18th and 19th centuries, and, most recently, in contemporary times. The authors introduce a set of criteria that facilitate the differentiation of the analyzed texts into distinct types of text transmission, namely transposition, retelling, and translation. These criteria are founded on factors such as the dominant translation strategy, the approach to the source language, and the textual tradi­tion. The primary research methodology involves a diachronic analysis of linguistic material, employing comparative, stylistic, and textual analysis within the theolinguistic paradigm. The hypothesis posited in the article is substantiated based on empirical evidence. Moreover, the article draws conclusions regarding the impact of general linguistic changes on the nature of translations. This includes shifts in the role and status of the Church Slavonic language, the conditions contributing to the formation of a new literary language, and the inevitable influence of broader cultural and civilizational factors. The paper also explores the tradition of translating otherness, a practice that persists in contemporary times. https://journals.kantiana.ru/slovo/5477/46033/corpus areopagiticumtranslated written sourcesrussian language his­torytranslation conceptstylistics
spellingShingle Nataliya G. Nikolaeva
Anton V. Yermoshin
Anastasiya S. Volskaya
Transposition — retelling — translation: the destiny of Areopagitica in Slavia Orthodoxa
Слово.ру: балтийский акцент
corpus areopagiticum
translated written sources
russian language his­tory
translation concept
stylistics
title Transposition — retelling — translation: the destiny of Areopagitica in Slavia Orthodoxa
title_full Transposition — retelling — translation: the destiny of Areopagitica in Slavia Orthodoxa
title_fullStr Transposition — retelling — translation: the destiny of Areopagitica in Slavia Orthodoxa
title_full_unstemmed Transposition — retelling — translation: the destiny of Areopagitica in Slavia Orthodoxa
title_short Transposition — retelling — translation: the destiny of Areopagitica in Slavia Orthodoxa
title_sort transposition retelling translation the destiny of areopagitica in slavia orthodoxa
topic corpus areopagiticum
translated written sources
russian language his­tory
translation concept
stylistics
url https://journals.kantiana.ru/slovo/5477/46033/
work_keys_str_mv AT nataliyagnikolaeva transpositionretellingtranslationthedestinyofareopagiticainslaviaorthodoxa
AT antonvyermoshin transpositionretellingtranslationthedestinyofareopagiticainslaviaorthodoxa
AT anastasiyasvolskaya transpositionretellingtranslationthedestinyofareopagiticainslaviaorthodoxa