U kojim se zonama u sadašnjem trenutku smiju očekivati pomaci koji bi mogli doprinijeti boljem poznavanju "dalmatskoga"?

Autor uvodno upozorava na utjecaj hrvatske, albanske odnosno mletačke fonologije na vokalizam raznih dalmatoromanskih jezika za što su bili “zaslužni” dvojezični govornici u oba pravca (tj. Hrvati, Albanci ili Mlečani kojima je neki dalmatoromanski idiom postao, makar i za kraće vrijeme, L2 odno...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Žarko Muljačić
Format: Article
Language:deu
Published: Hrvatska Akademija Znanosti i Umjetnosti 1998-01-01
Series:Folia Onomastica Croatica
Subjects:
Online Access:https://hrcak.srce.hr/file/265836
_version_ 1818754073295323136
author Žarko Muljačić
author_facet Žarko Muljačić
author_sort Žarko Muljačić
collection DOAJ
description Autor uvodno upozorava na utjecaj hrvatske, albanske odnosno mletačke fonologije na vokalizam raznih dalmatoromanskih jezika za što su bili “zaslužni” dvojezični govornici u oba pravca (tj. Hrvati, Albanci ili Mlečani kojima je neki dalmatoromanski idiom postao, makar i za kraće vrijeme, L2 odnosno dalmatinski autohtoni Romani koji su naučili, kao svoj L2 odnosno L3, neki od spomenutih adstratskih jezika). To je bilo potrebno istaknuti, jer skoro svi hrvatski i strani jezikoslovci koji se bave prilikama u tom arealu u srednjem vijeku postupaju kao da se u znanstvenoj literaturi poslije 197L god. ništa značajnijega novoga nije pojavilo (drugim riječima, ne poznaju ili ignoriraju brojne radove, tiskane na njemačkom, francuskom i talijanskom uglavnom iz pera potpisanoga). Čak i tko se bavi samo etimologijom hrvatskih dalmatoromanizama mora te pomake uzeti u obzir jer bez toga nisu mogući dalji pomaci koji se očekuju osobito u nekim zasad “deficitarnim” zonama. Osim romanskog vokalizma u pitanju je i sudbina međusamoglasnih bezvučnih okluziva na skrajnjim točkama jadranske elipse gdje su hrvatski refleksi dvovrsni: sadrže u većini slučajeva zvučne suglasnike na Sjeveru (u zoni oko Trsta nazvanoj Caput Adriae), dok su u Kotoru zvučni suglasnici očigledno u manjini. Razlog nije jednak: na Sjevera se radi o romanskoj izoglosi koja je od svog nastanka u Hispaniji do afirmiranja sve do granice tzv. dviju Romanija (na crti Linz - ušće rijeke Raše) trebala oko četiri stotina godina (tako da su prvi Hrvati i Slovenci ime grada koji nazvaše Koper/Kopar čuli sa -p- (CAPRIS), dok je u većini analognih riječi prijelaz -p- > -b- itd. bio već definitivno izvršen); na Jugu se radi o tzv. Formiibertragung (tj. sporadičnim pojavama u pojedinim riječima koje su Hrvati mogli čuti iz ustiju djelomično romaniziranih govornika kojima je albanski bio L1 i koji su živjeli u Baru ili južnije od tog grada, središta tzv. labeatskoga). Mislim na labeatizam nebuča koji, in ultima linea, preko pretpostavljene prijelazne forme, odražava kasnolatinski NEPOHA ‘nećakinja’. Teoretski je moguće da su ime grada Kopra i si. najstariji Slaveni čuli već u Panoniji (gdje se govorio kasnije izumrli panonskoromanski). 207
first_indexed 2024-12-18T05:17:27Z
format Article
id doaj.art-34dab36c82aa456e9d53c00a282bad1f
institution Directory Open Access Journal
issn 1330-0695
1848-7858
language deu
last_indexed 2024-12-18T05:17:27Z
publishDate 1998-01-01
publisher Hrvatska Akademija Znanosti i Umjetnosti
record_format Article
series Folia Onomastica Croatica
spelling doaj.art-34dab36c82aa456e9d53c00a282bad1f2022-12-21T21:19:44ZdeuHrvatska Akademija Znanosti i UmjetnostiFolia Onomastica Croatica1330-06951848-78581998-01-017207220U kojim se zonama u sadašnjem trenutku smiju očekivati pomaci koji bi mogli doprinijeti boljem poznavanju "dalmatskoga"?Žarko MuljačićAutor uvodno upozorava na utjecaj hrvatske, albanske odnosno mletačke fonologije na vokalizam raznih dalmatoromanskih jezika za što su bili “zaslužni” dvojezični govornici u oba pravca (tj. Hrvati, Albanci ili Mlečani kojima je neki dalmatoromanski idiom postao, makar i za kraće vrijeme, L2 odnosno dalmatinski autohtoni Romani koji su naučili, kao svoj L2 odnosno L3, neki od spomenutih adstratskih jezika). To je bilo potrebno istaknuti, jer skoro svi hrvatski i strani jezikoslovci koji se bave prilikama u tom arealu u srednjem vijeku postupaju kao da se u znanstvenoj literaturi poslije 197L god. ništa značajnijega novoga nije pojavilo (drugim riječima, ne poznaju ili ignoriraju brojne radove, tiskane na njemačkom, francuskom i talijanskom uglavnom iz pera potpisanoga). Čak i tko se bavi samo etimologijom hrvatskih dalmatoromanizama mora te pomake uzeti u obzir jer bez toga nisu mogući dalji pomaci koji se očekuju osobito u nekim zasad “deficitarnim” zonama. Osim romanskog vokalizma u pitanju je i sudbina međusamoglasnih bezvučnih okluziva na skrajnjim točkama jadranske elipse gdje su hrvatski refleksi dvovrsni: sadrže u većini slučajeva zvučne suglasnike na Sjeveru (u zoni oko Trsta nazvanoj Caput Adriae), dok su u Kotoru zvučni suglasnici očigledno u manjini. Razlog nije jednak: na Sjevera se radi o romanskoj izoglosi koja je od svog nastanka u Hispaniji do afirmiranja sve do granice tzv. dviju Romanija (na crti Linz - ušće rijeke Raše) trebala oko četiri stotina godina (tako da su prvi Hrvati i Slovenci ime grada koji nazvaše Koper/Kopar čuli sa -p- (CAPRIS), dok je u većini analognih riječi prijelaz -p- > -b- itd. bio već definitivno izvršen); na Jugu se radi o tzv. Formiibertragung (tj. sporadičnim pojavama u pojedinim riječima koje su Hrvati mogli čuti iz ustiju djelomično romaniziranih govornika kojima je albanski bio L1 i koji su živjeli u Baru ili južnije od tog grada, središta tzv. labeatskoga). Mislim na labeatizam nebuča koji, in ultima linea, preko pretpostavljene prijelazne forme, odražava kasnolatinski NEPOHA ‘nećakinja’. Teoretski je moguće da su ime grada Kopra i si. najstariji Slaveni čuli već u Panoniji (gdje se govorio kasnije izumrli panonskoromanski). 207https://hrcak.srce.hr/file/265836dalmatskiromanski jezici
spellingShingle Žarko Muljačić
U kojim se zonama u sadašnjem trenutku smiju očekivati pomaci koji bi mogli doprinijeti boljem poznavanju "dalmatskoga"?
Folia Onomastica Croatica
dalmatski
romanski jezici
title U kojim se zonama u sadašnjem trenutku smiju očekivati pomaci koji bi mogli doprinijeti boljem poznavanju "dalmatskoga"?
title_full U kojim se zonama u sadašnjem trenutku smiju očekivati pomaci koji bi mogli doprinijeti boljem poznavanju "dalmatskoga"?
title_fullStr U kojim se zonama u sadašnjem trenutku smiju očekivati pomaci koji bi mogli doprinijeti boljem poznavanju "dalmatskoga"?
title_full_unstemmed U kojim se zonama u sadašnjem trenutku smiju očekivati pomaci koji bi mogli doprinijeti boljem poznavanju "dalmatskoga"?
title_short U kojim se zonama u sadašnjem trenutku smiju očekivati pomaci koji bi mogli doprinijeti boljem poznavanju "dalmatskoga"?
title_sort u kojim se zonama u sadasnjem trenutku smiju ocekivati pomaci koji bi mogli doprinijeti boljem poznavanju dalmatskoga
topic dalmatski
romanski jezici
url https://hrcak.srce.hr/file/265836
work_keys_str_mv AT zarkomuljacic ukojimsezonamausadasnjemtrenutkusmijuocekivatipomacikojibimoglidoprinijetiboljempoznavanjudalmatskoga