La traducción automática y su uso en la redacción de textos digitales: Análisis de algunos documentos reales de trabajo

A partir del análisis de varios ejemplos reales de trabajo, este artículo compara la mayor o menor precisión léxica ofrecida por los diccionarios bilingües frente a los motores de traducción automática basados en redes neuronales cuando los usuarios no profesionales acuden a ellos para traducir tex...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: María Concepción Maldonado González, María Liébana González
Format: Article
Language:deu
Published: Ediciones Complutense 2023-09-01
Series:Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación
Subjects:
Online Access:https://revistas.ucm.es/index.php/CLAC/article/view/79337
_version_ 1827815001751027712
author María Concepción Maldonado González
María Liébana González
author_facet María Concepción Maldonado González
María Liébana González
author_sort María Concepción Maldonado González
collection DOAJ
description A partir del análisis de varios ejemplos reales de trabajo, este artículo compara la mayor o menor precisión léxica ofrecida por los diccionarios bilingües frente a los motores de traducción automática basados en redes neuronales cuando los usuarios no profesionales acuden a ellos para traducir textos. Analizaremos el comportamiento de tres de estos motores de traducción automática (Google Traductor, Bing Microsoft Translator y el traductor de DeepL), y someteremos a evaluación un corpus compuesto por documentos reales de trabajo en el campo de la traducción. Dirigiremos nuestra atención a aquellos fallos léxicos derivados del uso de motores de traducción automática que ponen en riesgo la comprensión del texto final. Y, para terminar, compararemos los resultados que habríamos obtenido si, para esas mismas tareas, hubiéramos recurrido a diccionarios bilingües en vez de a motores de traducción automática. El estudio constata cómo en el caso de la traducción de textos más o menos complejos, la respuesta generada por los motores de TA resulta insuficiente, y cómo los datos lexicográficos recogidos en diferentes diccionarios bilingües en línea, por lo general, aportan información lexicográfica mucho más completa y adecuada para satisfacer las necesidades comunicativas del usuario.
first_indexed 2024-03-11T23:53:51Z
format Article
id doaj.art-34df3a4286594d9a933d5b54d1215d6f
institution Directory Open Access Journal
issn 1576-4737
language deu
last_indexed 2024-03-11T23:53:51Z
publishDate 2023-09-01
publisher Ediciones Complutense
record_format Article
series Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación
spelling doaj.art-34df3a4286594d9a933d5b54d1215d6f2023-09-18T22:06:04ZdeuEdiciones ComplutenseCírculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación1576-47372023-09-019510.5209/clac.79337La traducción automática y su uso en la redacción de textos digitales: Análisis de algunos documentos reales de trabajoMaría Concepción Maldonado González0María Liébana González1Universidad Complutense de MadridUniversidad Complutense de Madrid A partir del análisis de varios ejemplos reales de trabajo, este artículo compara la mayor o menor precisión léxica ofrecida por los diccionarios bilingües frente a los motores de traducción automática basados en redes neuronales cuando los usuarios no profesionales acuden a ellos para traducir textos. Analizaremos el comportamiento de tres de estos motores de traducción automática (Google Traductor, Bing Microsoft Translator y el traductor de DeepL), y someteremos a evaluación un corpus compuesto por documentos reales de trabajo en el campo de la traducción. Dirigiremos nuestra atención a aquellos fallos léxicos derivados del uso de motores de traducción automática que ponen en riesgo la comprensión del texto final. Y, para terminar, compararemos los resultados que habríamos obtenido si, para esas mismas tareas, hubiéramos recurrido a diccionarios bilingües en vez de a motores de traducción automática. El estudio constata cómo en el caso de la traducción de textos más o menos complejos, la respuesta generada por los motores de TA resulta insuficiente, y cómo los datos lexicográficos recogidos en diferentes diccionarios bilingües en línea, por lo general, aportan información lexicográfica mucho más completa y adecuada para satisfacer las necesidades comunicativas del usuario. https://revistas.ucm.es/index.php/CLAC/article/view/79337Traducción automáticalexicografía bilingüepreediciónposedición
spellingShingle María Concepción Maldonado González
María Liébana González
La traducción automática y su uso en la redacción de textos digitales: Análisis de algunos documentos reales de trabajo
Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación
Traducción automática
lexicografía bilingüe
preedición
posedición
title La traducción automática y su uso en la redacción de textos digitales: Análisis de algunos documentos reales de trabajo
title_full La traducción automática y su uso en la redacción de textos digitales: Análisis de algunos documentos reales de trabajo
title_fullStr La traducción automática y su uso en la redacción de textos digitales: Análisis de algunos documentos reales de trabajo
title_full_unstemmed La traducción automática y su uso en la redacción de textos digitales: Análisis de algunos documentos reales de trabajo
title_short La traducción automática y su uso en la redacción de textos digitales: Análisis de algunos documentos reales de trabajo
title_sort la traduccion automatica y su uso en la redaccion de textos digitales analisis de algunos documentos reales de trabajo
topic Traducción automática
lexicografía bilingüe
preedición
posedición
url https://revistas.ucm.es/index.php/CLAC/article/view/79337
work_keys_str_mv AT mariaconcepcionmaldonadogonzalez latraduccionautomaticaysuusoenlaredacciondetextosdigitalesanalisisdealgunosdocumentosrealesdetrabajo
AT marialiebanagonzalez latraduccionautomaticaysuusoenlaredacciondetextosdigitalesanalisisdealgunosdocumentosrealesdetrabajo