Armonía y diafonía en la traducción al inglés de El arpa y la sombra

Este trabajo analiza la última novela de Alejo Carpentier, El arpa y la sombra (1979) y su traducción al inglés por Thomas y Carol Christensen (The Harp and the Shadow, 1990). Se pone de relieve que esta novela está atravesada por la traducción de diferentes maneras. Por un lado, Carpentier, al ref...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Rossana Andrea Álvarez
Format: Article
Language:English
Published: Universidad de Antioquia 2018-06-01
Series:Mutatis Mutandis
Subjects:
Online Access:https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/330757
_version_ 1797393521393532928
author Rossana Andrea Álvarez
author_facet Rossana Andrea Álvarez
author_sort Rossana Andrea Álvarez
collection DOAJ
description Este trabajo analiza la última novela de Alejo Carpentier, El arpa y la sombra (1979) y su traducción al inglés por Thomas y Carol Christensen (The Harp and the Shadow, 1990). Se pone de relieve que esta novela está atravesada por la traducción de diferentes maneras. Por un lado, Carpentier, al referirse a la historia de Cristóbal Colón, alude a las dificultades de los conquistadores que intentaron narrar el nuevo mundo, una operación de traducción de carácter primigenio. Por otro lado, el autor intenta desmitificar la figura de Colón y para ello recurre a intertextos, como los diarios de Colón y la Biblia, ‘traduciéndolos’ y haciendo un uso irónico de los mismos para poner al descubierto los mecanismos por los cuales un texto puede ser manipulado para un cierto fin. Al mismo tiempo, se hace referencia al esquema musical de sinfonía que Carpentier quiso darle a la novela. La musicalidad no solo se percibe a nivel de la estructura sino también del ritmo de la prosa. El aspecto sonoro es algo ineludible a tener en cuenta en la traducción de esta novela y el análisis del mismo será el eje central de este trabajo. La propuesta es, entonces, repasar los momentos musicales que dan el marco a esta novela para así cotejarlos con lo que se produce en la traducción al inglés.
first_indexed 2024-03-09T00:03:51Z
format Article
id doaj.art-3511a69b236a4258b5ead3b2ae3859c9
institution Directory Open Access Journal
issn 2011-799X
language English
last_indexed 2024-03-09T00:03:51Z
publishDate 2018-06-01
publisher Universidad de Antioquia
record_format Article
series Mutatis Mutandis
spelling doaj.art-3511a69b236a4258b5ead3b2ae3859c92023-12-12T13:30:45ZengUniversidad de AntioquiaMutatis Mutandis2011-799X2018-06-0111110.17533/udea.mut.330757Armonía y diafonía en la traducción al inglés de El arpa y la sombraRossana Andrea Álvarez0Universidad Nacional de Mar del Plata Este trabajo analiza la última novela de Alejo Carpentier, El arpa y la sombra (1979) y su traducción al inglés por Thomas y Carol Christensen (The Harp and the Shadow, 1990). Se pone de relieve que esta novela está atravesada por la traducción de diferentes maneras. Por un lado, Carpentier, al referirse a la historia de Cristóbal Colón, alude a las dificultades de los conquistadores que intentaron narrar el nuevo mundo, una operación de traducción de carácter primigenio. Por otro lado, el autor intenta desmitificar la figura de Colón y para ello recurre a intertextos, como los diarios de Colón y la Biblia, ‘traduciéndolos’ y haciendo un uso irónico de los mismos para poner al descubierto los mecanismos por los cuales un texto puede ser manipulado para un cierto fin. Al mismo tiempo, se hace referencia al esquema musical de sinfonía que Carpentier quiso darle a la novela. La musicalidad no solo se percibe a nivel de la estructura sino también del ritmo de la prosa. El aspecto sonoro es algo ineludible a tener en cuenta en la traducción de esta novela y el análisis del mismo será el eje central de este trabajo. La propuesta es, entonces, repasar los momentos musicales que dan el marco a esta novela para así cotejarlos con lo que se produce en la traducción al inglés. https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/330757Carpentiertraducciónmusicalidadritmointertextualidad
spellingShingle Rossana Andrea Álvarez
Armonía y diafonía en la traducción al inglés de El arpa y la sombra
Mutatis Mutandis
Carpentier
traducción
musicalidad
ritmo
intertextualidad
title Armonía y diafonía en la traducción al inglés de El arpa y la sombra
title_full Armonía y diafonía en la traducción al inglés de El arpa y la sombra
title_fullStr Armonía y diafonía en la traducción al inglés de El arpa y la sombra
title_full_unstemmed Armonía y diafonía en la traducción al inglés de El arpa y la sombra
title_short Armonía y diafonía en la traducción al inglés de El arpa y la sombra
title_sort armonia y diafonia en la traduccion al ingles de el arpa y la sombra
topic Carpentier
traducción
musicalidad
ritmo
intertextualidad
url https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/330757
work_keys_str_mv AT rossanaandreaalvarez armoniaydiafoniaenlatraduccionalinglesdeelarpaylasombra