Un’ordinata bellezza

Laterza publishing house became one of the leading publishers in Italy between 1920 and 1945. Giovanni Laterza, its founder, in strict cooperation with Benedetto Croce, brought to Italy several foreign novels and philosophical essays. The idea lying behind this policy was to forge in the country...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Fortunato, Elisa
Format: Article
Language:deu
Published: Fondazione Università Ca’ Foscari 2016-09-01
Series:Annali di Ca’ Foscari. Serie Occidentale
Subjects:
Online Access:http://doi.org/10.14277/2499-1562/AnnOc-50-16-14
_version_ 1797645969797414912
author Fortunato, Elisa
author_facet Fortunato, Elisa
author_sort Fortunato, Elisa
collection DOAJ
description Laterza publishing house became one of the leading publishers in Italy between 1920 and 1945. Giovanni Laterza, its founder, in strict cooperation with Benedetto Croce, brought to Italy several foreign novels and philosophical essays. The idea lying behind this policy was to forge in the country a critical mass of ideal European readers, able to break the Italian cultural marginality and create new literary canons. This paper focuses, in particular, on the policy of Laterza publishing house, and analyses how responses to the fascist ambiguous ‘revision’ system changed depending on law, patronage, and material conditions in which the translators worked. After tracing a map of the whole corpus of foreign works (philosophical, historical and scientific) published by the Italian publisher, the focus moves to the five English literature translations issued during the regime (Milton’s Aereopagitica; Huxley’s The Olive Tree; Boswell’s The Life of Samuel Johnson; Well’s A Short History of the Word; More’s Utopia), with particular attention paid to Huxley’s The Olive Tree translated in 1939 by Ada Prospero Gobetti. Analyzing the unpublished correspondence among the translators, Laterza and Croce, and through a close reading of Huxley’s book and its translation, it was possible to identify both the policy of the publisher and the different translation strategies adopted, that reflect respectively submission or resistance to the dominant thinking. This in turn made it possible to discuss more in general the role of ideology as an explicit (censorship) or implicit (self-censorship) component of the translation process.
first_indexed 2024-03-11T14:54:38Z
format Article
id doaj.art-35be550cca504f3c9d2cded5b8fa1458
institution Directory Open Access Journal
issn 2499-1562
language deu
last_indexed 2024-03-11T14:54:38Z
publishDate 2016-09-01
publisher Fondazione Università Ca’ Foscari
record_format Article
series Annali di Ca’ Foscari. Serie Occidentale
spelling doaj.art-35be550cca504f3c9d2cded5b8fa14582023-10-30T08:24:13ZdeuFondazione Università Ca’ FoscariAnnali di Ca’ Foscari. Serie Occidentale2499-15622016-09-0150110.14277/2499-1562/AnnOc-50-16-14journal_article_355Un’ordinata bellezzaFortunato, Elisa 0Università degli Studi di Bari «Aldo Moro», Italia Laterza publishing house became one of the leading publishers in Italy between 1920 and 1945. Giovanni Laterza, its founder, in strict cooperation with Benedetto Croce, brought to Italy several foreign novels and philosophical essays. The idea lying behind this policy was to forge in the country a critical mass of ideal European readers, able to break the Italian cultural marginality and create new literary canons. This paper focuses, in particular, on the policy of Laterza publishing house, and analyses how responses to the fascist ambiguous ‘revision’ system changed depending on law, patronage, and material conditions in which the translators worked. After tracing a map of the whole corpus of foreign works (philosophical, historical and scientific) published by the Italian publisher, the focus moves to the five English literature translations issued during the regime (Milton’s Aereopagitica; Huxley’s The Olive Tree; Boswell’s The Life of Samuel Johnson; Well’s A Short History of the Word; More’s Utopia), with particular attention paid to Huxley’s The Olive Tree translated in 1939 by Ada Prospero Gobetti. Analyzing the unpublished correspondence among the translators, Laterza and Croce, and through a close reading of Huxley’s book and its translation, it was possible to identify both the policy of the publisher and the different translation strategies adopted, that reflect respectively submission or resistance to the dominant thinking. This in turn made it possible to discuss more in general the role of ideology as an explicit (censorship) or implicit (self-censorship) component of the translation process. http://doi.org/10.14277/2499-1562/AnnOc-50-16-14Censorship. Translation
spellingShingle Fortunato, Elisa
Un’ordinata bellezza
Annali di Ca’ Foscari. Serie Occidentale
Censorship. Translation
title Un’ordinata bellezza
title_full Un’ordinata bellezza
title_fullStr Un’ordinata bellezza
title_full_unstemmed Un’ordinata bellezza
title_short Un’ordinata bellezza
title_sort un ordinata bellezza
topic Censorship. Translation
url http://doi.org/10.14277/2499-1562/AnnOc-50-16-14
work_keys_str_mv AT fortunatoelisa unordinatabellezza