Un’ordinata bellezza
Laterza publishing house became one of the leading publishers in Italy between 1920 and 1945. Giovanni Laterza, its founder, in strict cooperation with Benedetto Croce, brought to Italy several foreign novels and philosophical essays. The idea lying behind this policy was to forge in the country...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | deu |
Published: |
Fondazione Università Ca’ Foscari
2016-09-01
|
Series: | Annali di Ca’ Foscari. Serie Occidentale |
Subjects: | |
Online Access: | http://doi.org/10.14277/2499-1562/AnnOc-50-16-14 |
_version_ | 1797645969797414912 |
---|---|
author | Fortunato, Elisa |
author_facet | Fortunato, Elisa |
author_sort | Fortunato, Elisa |
collection | DOAJ |
description |
Laterza publishing house became one of the leading publishers in Italy between 1920 and 1945. Giovanni Laterza, its founder, in strict cooperation with Benedetto Croce, brought to Italy several foreign novels and philosophical essays. The idea lying behind this policy was to forge in the country a critical mass of ideal European readers, able to break the Italian cultural marginality and create new literary canons. This paper focuses, in particular, on the policy of Laterza publishing house, and analyses how responses to the fascist ambiguous ‘revision’ system changed depending on law, patronage, and material conditions in which the translators worked. After tracing a map of the whole corpus of foreign works (philosophical, historical and scientific) published by the Italian publisher, the focus moves to the five English literature translations issued during the regime (Milton’s Aereopagitica; Huxley’s The Olive Tree; Boswell’s The Life of Samuel Johnson; Well’s A Short History of the Word; More’s Utopia), with particular attention paid to Huxley’s The Olive Tree translated in 1939 by Ada Prospero Gobetti. Analyzing the unpublished correspondence among the translators, Laterza and Croce, and through a close reading of Huxley’s book and its translation, it was possible to identify both the policy of the publisher and the different translation strategies adopted, that reflect respectively submission or resistance to the dominant thinking. This in turn made it possible to discuss more in general the role of ideology as an explicit (censorship) or implicit (self-censorship) component of the translation process.
|
first_indexed | 2024-03-11T14:54:38Z |
format | Article |
id | doaj.art-35be550cca504f3c9d2cded5b8fa1458 |
institution | Directory Open Access Journal |
issn | 2499-1562 |
language | deu |
last_indexed | 2024-03-11T14:54:38Z |
publishDate | 2016-09-01 |
publisher | Fondazione Università Ca’ Foscari |
record_format | Article |
series | Annali di Ca’ Foscari. Serie Occidentale |
spelling | doaj.art-35be550cca504f3c9d2cded5b8fa14582023-10-30T08:24:13ZdeuFondazione Università Ca’ FoscariAnnali di Ca’ Foscari. Serie Occidentale2499-15622016-09-0150110.14277/2499-1562/AnnOc-50-16-14journal_article_355Un’ordinata bellezzaFortunato, Elisa 0Università degli Studi di Bari «Aldo Moro», Italia Laterza publishing house became one of the leading publishers in Italy between 1920 and 1945. Giovanni Laterza, its founder, in strict cooperation with Benedetto Croce, brought to Italy several foreign novels and philosophical essays. The idea lying behind this policy was to forge in the country a critical mass of ideal European readers, able to break the Italian cultural marginality and create new literary canons. This paper focuses, in particular, on the policy of Laterza publishing house, and analyses how responses to the fascist ambiguous ‘revision’ system changed depending on law, patronage, and material conditions in which the translators worked. After tracing a map of the whole corpus of foreign works (philosophical, historical and scientific) published by the Italian publisher, the focus moves to the five English literature translations issued during the regime (Milton’s Aereopagitica; Huxley’s The Olive Tree; Boswell’s The Life of Samuel Johnson; Well’s A Short History of the Word; More’s Utopia), with particular attention paid to Huxley’s The Olive Tree translated in 1939 by Ada Prospero Gobetti. Analyzing the unpublished correspondence among the translators, Laterza and Croce, and through a close reading of Huxley’s book and its translation, it was possible to identify both the policy of the publisher and the different translation strategies adopted, that reflect respectively submission or resistance to the dominant thinking. This in turn made it possible to discuss more in general the role of ideology as an explicit (censorship) or implicit (self-censorship) component of the translation process. http://doi.org/10.14277/2499-1562/AnnOc-50-16-14Censorship. Translation |
spellingShingle | Fortunato, Elisa Un’ordinata bellezza Annali di Ca’ Foscari. Serie Occidentale Censorship. Translation |
title | Un’ordinata bellezza |
title_full | Un’ordinata bellezza |
title_fullStr | Un’ordinata bellezza |
title_full_unstemmed | Un’ordinata bellezza |
title_short | Un’ordinata bellezza |
title_sort | un ordinata bellezza |
topic | Censorship. Translation |
url | http://doi.org/10.14277/2499-1562/AnnOc-50-16-14 |
work_keys_str_mv | AT fortunatoelisa unordinatabellezza |