The Unbearable Torment of Translation: Milan Kundera, Impersonation, and The Joke
Milan Kundera, a Czech émigré writer, living in Paris and now writing in French, is (in)famous for his tight and obsessive authorial control. He has said many times that he did not trust translators to translate his works accurately and faithfully. The various translations of his novel Žert (The Jok...
Main Author: | Miriam Margala |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Department of Modern Languages and Cultural Studies, University of Alberta
2011-03-01
|
Series: | TranscUlturAl |
Online Access: | https://journals.library.ualberta.ca/tc/index.php/TC/article/view/10051 |
Similar Items
-
Identity in The Unbearable Lightness of Being by Milan Kundera
by: Cristina STAN
Published: (2018-10-01) -
The Notion of Eternal Return in Milan Kundera’s The Unbearable Lightness of Being
by: Shahnewaz Kabir
Published: (2011-12-01) -
Kantian Categories of Ethics and Morality: A Reading of Milan Kundera’s The Unbearable Lightness of Being
by: Jyotirmoy Prodhani, et al.
Published: (2021-06-01) -
Gender Misunderstanding in “Words Misunderstood” (Third Part of The Unbearable Lightness of Being by Milan Kundera)
by: Goce Smilevski
Published: (2003-01-01) -
Milan Kundera: La fête de l’insignifiance // Milan Kundera: The festival of insignificance
by: Dušan Prokop
Published: (2016-11-01)