“<i>Hola</i>, <i>Señorita</i>. Do You Like <i>Gazpacho</i>?” Challenges and Trends in the Audiovisual Translation of Linguacultural Otherness in American Multilingual Animated Films and Their Italian Dubbed Version
In the last decades, ethnolinguistic Otherness has assumed an increasingly prominent position in many audiovisual products focusing on non-mainstream cultures otherwise quite voiceless in audiovisual media and giving voice to multilingual discourse practices where code-switching stands out as a key...
Main Author: | Silvia Monti |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
MDPI AG
2023-04-01
|
Series: | Languages |
Subjects: | |
Online Access: | https://www.mdpi.com/2226-471X/8/2/116 |
Similar Items
-
The Transfer of Cultural Functions into the Linguacultural System
by: Grigoriy V. Tokarev
Published: (2023-11-01) -
Electronic Corpus of Linguaculture of the Northern Angara Region: Foundations, Structure, and Application
by: O. V. Felde
Published: (2022-01-01) -
<i>¡Hola! Nice to Meet You</i>: Language Mixing and Biographical Information Processing
by: Eneko Antón, et al.
Published: (2021-05-01) -
Translating Multilingualism in Mira Nair’s <i>Monsoon Wedding</i>
by: Montse Corrius, et al.
Published: (2023-05-01) -
Multilingualism in Audiovisual Texts for the Deaf and Hard of Hearing Audience
by: Kerevičienė Jurgita, et al.
Published: (2017-11-01)