Variability in the Use of Audiovisual Translation Terminology

The growing supply of audiovisual products which are produced abroad is closely linked to their translation to the target audience. In Lithuania, as well as other countries, various modes of audiovisual translation are applied: some audiovisual works are dubbed, others are translated using voice-ove...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Jurgita Kerevičienė, Jurgita Astrauskienė
Format: Article
Language:English
Published: Vilnius University 2021-04-01
Series:Respectus Philologicus
Subjects:
Online Access:https://www.journals.vu.lt/respectus-philologicus/article/view/18420
Description
Summary:The growing supply of audiovisual products which are produced abroad is closely linked to their translation to the target audience. In Lithuania, as well as other countries, various modes of audiovisual translation are applied: some audiovisual works are dubbed, others are translated using voice-over, still others are subtitled or surtitled. Deaf and hard of hearing viewers have access to audiovisual content with a help of specialized subtitles, whereas the blind and partially sighted gain the access through audio description. Each mode of audiovisual translation is described by particular terms and specific characteristics, the variety of which may frequently seem as a kind of terminological maze for their users. The purpose of this article is to present terms related to the field of audiovisual translation and its modes, to define their differences and similarities, and to provide a structured classification of these terms. In addition, in order to substantiate the problematic application of the terms, the article presents the insights and results of a survey which reveals the ambiguities and confusion of the users of audiovisual products in relation to the perception and application of audiovisual translation terminology.
ISSN:1392-8295
2335-2388