Variability in the Use of Audiovisual Translation Terminology

The growing supply of audiovisual products which are produced abroad is closely linked to their translation to the target audience. In Lithuania, as well as other countries, various modes of audiovisual translation are applied: some audiovisual works are dubbed, others are translated using voice-ove...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Jurgita Kerevičienė, Jurgita Astrauskienė
Format: Article
Language:English
Published: Vilnius University 2021-04-01
Series:Respectus Philologicus
Subjects:
Online Access:https://www.journals.vu.lt/respectus-philologicus/article/view/18420
_version_ 1811232382090477568
author Jurgita Kerevičienė
Jurgita Astrauskienė
author_facet Jurgita Kerevičienė
Jurgita Astrauskienė
author_sort Jurgita Kerevičienė
collection DOAJ
description The growing supply of audiovisual products which are produced abroad is closely linked to their translation to the target audience. In Lithuania, as well as other countries, various modes of audiovisual translation are applied: some audiovisual works are dubbed, others are translated using voice-over, still others are subtitled or surtitled. Deaf and hard of hearing viewers have access to audiovisual content with a help of specialized subtitles, whereas the blind and partially sighted gain the access through audio description. Each mode of audiovisual translation is described by particular terms and specific characteristics, the variety of which may frequently seem as a kind of terminological maze for their users. The purpose of this article is to present terms related to the field of audiovisual translation and its modes, to define their differences and similarities, and to provide a structured classification of these terms. In addition, in order to substantiate the problematic application of the terms, the article presents the insights and results of a survey which reveals the ambiguities and confusion of the users of audiovisual products in relation to the perception and application of audiovisual translation terminology.
first_indexed 2024-04-12T11:01:01Z
format Article
id doaj.art-37434c07f5864841aa3355b92909eab6
institution Directory Open Access Journal
issn 1392-8295
2335-2388
language English
last_indexed 2024-04-12T11:01:01Z
publishDate 2021-04-01
publisher Vilnius University
record_format Article
series Respectus Philologicus
spelling doaj.art-37434c07f5864841aa3355b92909eab62022-12-22T03:35:56ZengVilnius UniversityRespectus Philologicus1392-82952335-23882021-04-0139 (44)10.15388/RESPECTUS.2020.39.44.84Variability in the Use of Audiovisual Translation TerminologyJurgita Kerevičienė0Jurgita Astrauskienė1Vilnius University Kaunas FacultyVilnius University Kaunas FacultyThe growing supply of audiovisual products which are produced abroad is closely linked to their translation to the target audience. In Lithuania, as well as other countries, various modes of audiovisual translation are applied: some audiovisual works are dubbed, others are translated using voice-over, still others are subtitled or surtitled. Deaf and hard of hearing viewers have access to audiovisual content with a help of specialized subtitles, whereas the blind and partially sighted gain the access through audio description. Each mode of audiovisual translation is described by particular terms and specific characteristics, the variety of which may frequently seem as a kind of terminological maze for their users. The purpose of this article is to present terms related to the field of audiovisual translation and its modes, to define their differences and similarities, and to provide a structured classification of these terms. In addition, in order to substantiate the problematic application of the terms, the article presents the insights and results of a survey which reveals the ambiguities and confusion of the users of audiovisual products in relation to the perception and application of audiovisual translation terminology.https://www.journals.vu.lt/respectus-philologicus/article/view/18420audiovisual translationrevoicingsubtitling
spellingShingle Jurgita Kerevičienė
Jurgita Astrauskienė
Variability in the Use of Audiovisual Translation Terminology
Respectus Philologicus
audiovisual translation
revoicing
subtitling
title Variability in the Use of Audiovisual Translation Terminology
title_full Variability in the Use of Audiovisual Translation Terminology
title_fullStr Variability in the Use of Audiovisual Translation Terminology
title_full_unstemmed Variability in the Use of Audiovisual Translation Terminology
title_short Variability in the Use of Audiovisual Translation Terminology
title_sort variability in the use of audiovisual translation terminology
topic audiovisual translation
revoicing
subtitling
url https://www.journals.vu.lt/respectus-philologicus/article/view/18420
work_keys_str_mv AT jurgitakereviciene variabilityintheuseofaudiovisualtranslationterminology
AT jurgitaastrauskiene variabilityintheuseofaudiovisualtranslationterminology