الترجمة الأدبية – الإشكالية والحدود

إن إشكالية الوساطة الثقافية التي تعتري الترجمة ودورها فيها، إلى جانب قضية المترجم باعتباره وسيطا لغوي وثقافيا محوريا في العملية التواصلية في المجالين الاجتماعي والثقافي المنفصلين والمتصلين في الآن نفسه، هما إشكاليتان بديهيتان لا محالة؛ لذلك؛ فإنهما غير خاضعتين للنقاشة في حدود هذه البحث، إلا في حدود...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: محمد داود
Format: Article
Language:deu
Published: University of Oran2 2002-12-01
Series:Traduction et Langues
Subjects:
Online Access:https://revue.univ-oran2.dz/revuetranslang/index.php/translang/article/view/286
_version_ 1797738986466181120
author محمد داود
author_facet محمد داود
author_sort محمد داود
collection DOAJ
description إن إشكالية الوساطة الثقافية التي تعتري الترجمة ودورها فيها، إلى جانب قضية المترجم باعتباره وسيطا لغوي وثقافيا محوريا في العملية التواصلية في المجالين الاجتماعي والثقافي المنفصلين والمتصلين في الآن نفسه، هما إشكاليتان بديهيتان لا محالة؛ لذلك؛ فإنهما غير خاضعتين للنقاشة في حدود هذه البحث، إلا في حدود ما يتطلبه الموضوع المعني. كما تحاول هذه الدراسة أن تتعرض إلى مسألة جد هامة وبالغة الحساسية في آن واحد وهي الترجمة من اللغة العربية إلى اللغة الفرنسية، وبالأخص ترجمة الأدب الروائي الجزائري. إن ترجمة النصوص الأدبية لا تتوقف عند حد المعرفة اللغة المترجم عنها، بل يجب فهم أسرار هذه اللغة، بالإضافة إلى امتلاك القدرة على نقل التجربة الذاتية للكاتب، فالاشتغال على لغة أجنبية يدعو إلى الاشغال على فكر الآخر وعلى سننه الثقافي وقيمة الجمالية.
first_indexed 2024-03-12T13:51:44Z
format Article
id doaj.art-37a443b31dcd45f59e02e08c5846f49e
institution Directory Open Access Journal
issn 1112-3974
2600-6235
language deu
last_indexed 2024-03-12T13:51:44Z
publishDate 2002-12-01
publisher University of Oran2
record_format Article
series Traduction et Langues
spelling doaj.art-37a443b31dcd45f59e02e08c5846f49e2023-08-22T20:05:32ZdeuUniversity of Oran2Traduction et Langues1112-39742600-62352002-12-0111الترجمة الأدبية – الإشكالية والحدودمحمد داود0جامعة وهران - الجزائر إن إشكالية الوساطة الثقافية التي تعتري الترجمة ودورها فيها، إلى جانب قضية المترجم باعتباره وسيطا لغوي وثقافيا محوريا في العملية التواصلية في المجالين الاجتماعي والثقافي المنفصلين والمتصلين في الآن نفسه، هما إشكاليتان بديهيتان لا محالة؛ لذلك؛ فإنهما غير خاضعتين للنقاشة في حدود هذه البحث، إلا في حدود ما يتطلبه الموضوع المعني. كما تحاول هذه الدراسة أن تتعرض إلى مسألة جد هامة وبالغة الحساسية في آن واحد وهي الترجمة من اللغة العربية إلى اللغة الفرنسية، وبالأخص ترجمة الأدب الروائي الجزائري. إن ترجمة النصوص الأدبية لا تتوقف عند حد المعرفة اللغة المترجم عنها، بل يجب فهم أسرار هذه اللغة، بالإضافة إلى امتلاك القدرة على نقل التجربة الذاتية للكاتب، فالاشتغال على لغة أجنبية يدعو إلى الاشغال على فكر الآخر وعلى سننه الثقافي وقيمة الجمالية. https://revue.univ-oran2.dz/revuetranslang/index.php/translang/article/view/286الوساطة الثقافيةالأدب الروائيالترجمة الجماليةالترجمة البراغماتية
spellingShingle محمد داود
الترجمة الأدبية – الإشكالية والحدود
Traduction et Langues
الوساطة الثقافية
الأدب الروائي
الترجمة الجمالية
الترجمة البراغماتية
title الترجمة الأدبية – الإشكالية والحدود
title_full الترجمة الأدبية – الإشكالية والحدود
title_fullStr الترجمة الأدبية – الإشكالية والحدود
title_full_unstemmed الترجمة الأدبية – الإشكالية والحدود
title_short الترجمة الأدبية – الإشكالية والحدود
title_sort الترجمة الأدبية الإشكالية والحدود
topic الوساطة الثقافية
الأدب الروائي
الترجمة الجمالية
الترجمة البراغماتية
url https://revue.univ-oran2.dz/revuetranslang/index.php/translang/article/view/286
work_keys_str_mv AT mḥmddạwd ạltrjmẗạlạdbyẗạlạsẖkạlyẗwạlḥdwd