Variation in Diachronic Translation of Bible

Variation is one of the most commonly used concepts in translatology. To one degree or another, it becomes obvious in an interlingual transfer of texts of various genres; however, first of all, one has to deal with it when translating pieces of fiction (broadly speaking). This becomes especially evi...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Georgy T. Khukhuni, Irina I. Valuitseva, Anna A. Osipova
Format: Article
Language:English
Published: Peoples’ Friendship University of Russia (RUDN University) 2021-10-01
Series:RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics
Subjects:
Online Access:http://journals.rudn.ru/semiotics-semantics/article/viewFile/27558/19875
_version_ 1818911312501014528
author Georgy T. Khukhuni
Irina I. Valuitseva
Anna A. Osipova
author_facet Georgy T. Khukhuni
Irina I. Valuitseva
Anna A. Osipova
author_sort Georgy T. Khukhuni
collection DOAJ
description Variation is one of the most commonly used concepts in translatology. To one degree or another, it becomes obvious in an interlingual transfer of texts of various genres; however, first of all, one has to deal with it when translating pieces of fiction (broadly speaking). This becomes especially evident in cases when one and the same source text has several versions in another language (or in other languages). First of all, this applies to the Bible, which surpasses other literary masterpieces in the number of existing translations into different languages and also has the longest tradition of interlingual transfers. Such fact determines the relevance of the subject of this article. Despite a large number of studies on various aspects of the Holy Writ translations, a number of issues related to their variation cannot be considered fully investigated, which makes it possible to speak of the scientific novelty of this article. A few fragments of the versions created in different languages were used as the material for this research, and the method of comparative analysis was applied for their study. The research results lead to the following conclusions: a) the variation in different translations of the selected fragments may be caused by both objective and subjective factors; b) the availability of the so-called unclarities in the source text, which allow for different interpretations, leads to significant differences in their representation in the target language; c) the aiming for pragmatic adaptation of the content for a foreign cultural audience in a number of cases entails the replacement of realities, sometimes distorting the actualness shown in the original text; d) modern translations may reflect issues related to political correctness, an inclusive language, etc., which do not always correspond to the ideology of the source text.
first_indexed 2024-12-19T22:56:42Z
format Article
id doaj.art-37a4e43cfefc474ca1387ec5716b7ecc
institution Directory Open Access Journal
issn 2313-2299
2411-1236
language English
last_indexed 2024-12-19T22:56:42Z
publishDate 2021-10-01
publisher Peoples’ Friendship University of Russia (RUDN University)
record_format Article
series RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics
spelling doaj.art-37a4e43cfefc474ca1387ec5716b7ecc2022-12-21T20:02:38ZengPeoples’ Friendship University of Russia (RUDN University)RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics2313-22992411-12362021-10-0112354755810.22363/2313-2299-2021-12-3-547-55820521Variation in Diachronic Translation of BibleGeorgy T. Khukhuni0Irina I. Valuitseva1Anna A. Osipova2Moscow Region State UniversityMoscow Region State UniversityMoscow Pedagogical State UniversityVariation is one of the most commonly used concepts in translatology. To one degree or another, it becomes obvious in an interlingual transfer of texts of various genres; however, first of all, one has to deal with it when translating pieces of fiction (broadly speaking). This becomes especially evident in cases when one and the same source text has several versions in another language (or in other languages). First of all, this applies to the Bible, which surpasses other literary masterpieces in the number of existing translations into different languages and also has the longest tradition of interlingual transfers. Such fact determines the relevance of the subject of this article. Despite a large number of studies on various aspects of the Holy Writ translations, a number of issues related to their variation cannot be considered fully investigated, which makes it possible to speak of the scientific novelty of this article. A few fragments of the versions created in different languages were used as the material for this research, and the method of comparative analysis was applied for their study. The research results lead to the following conclusions: a) the variation in different translations of the selected fragments may be caused by both objective and subjective factors; b) the availability of the so-called unclarities in the source text, which allow for different interpretations, leads to significant differences in their representation in the target language; c) the aiming for pragmatic adaptation of the content for a foreign cultural audience in a number of cases entails the replacement of realities, sometimes distorting the actualness shown in the original text; d) modern translations may reflect issues related to political correctness, an inclusive language, etc., which do not always correspond to the ideology of the source text.http://journals.rudn.ru/semiotics-semantics/article/viewFile/27558/19875variationoriginaltranslationthe biblediachronicpragmaticreality
spellingShingle Georgy T. Khukhuni
Irina I. Valuitseva
Anna A. Osipova
Variation in Diachronic Translation of Bible
RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics
variation
original
translation
the bible
diachronic
pragmatic
reality
title Variation in Diachronic Translation of Bible
title_full Variation in Diachronic Translation of Bible
title_fullStr Variation in Diachronic Translation of Bible
title_full_unstemmed Variation in Diachronic Translation of Bible
title_short Variation in Diachronic Translation of Bible
title_sort variation in diachronic translation of bible
topic variation
original
translation
the bible
diachronic
pragmatic
reality
url http://journals.rudn.ru/semiotics-semantics/article/viewFile/27558/19875
work_keys_str_mv AT georgytkhukhuni variationindiachronictranslationofbible
AT irinaivaluitseva variationindiachronictranslationofbible
AT annaaosipova variationindiachronictranslationofbible