Strategies of Rendering Realia in Mediated Literary Translation

Literary texts contain a variety of culture-specific elements requiring special background knowledge on the part of translators. In particular, the issue of realia translation poses certain challenges in mediated literary translation, as in this case the translator has to deal with transferring the...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Anna Khachatryan
Format: Article
Language:English
Published: Yerevan State University 2024-03-01
Series:Translation Studies: Theory and Practice
Subjects:
Online Access:https://journals.ysu.am/index.php/transl-stud/article/view/11496
_version_ 1797229708332498944
author Anna Khachatryan
author_facet Anna Khachatryan
author_sort Anna Khachatryan
collection DOAJ
description Literary texts contain a variety of culture-specific elements requiring special background knowledge on the part of translators. In particular, the issue of realia translation poses certain challenges in mediated literary translation, as in this case the translator has to deal with transferring the source message into the target language through an intermediary text. The investigation is aimed at studying the notion of realia and identifying the strategies of their faithful conveyance in translation through an intermediary language. The findings of the article reveal that mediated translation may sometimes complicate the problem of ensuring adequate cross-cultural interaction between the writer and the reader, as the intermediary language inevitably interferes with this process leaving its imprints on the final target text. The corpus selected for this paper comprises the Russian translation of J.D. Salinger’s “The Catcher in the Rye”, the Armenian mediated translation from that Russian version and the Armenian translation from the original. The following methods have been applied in the present investigation: comparative analysis to find out similarities and differences in the translators’ application of various translation strategies, and the method of deductive research to study various transformations made in the process of translation to achieve equivalence in rendering realia.
first_indexed 2024-04-24T15:16:53Z
format Article
id doaj.art-37b736cba5ad4a58bc8d64f40272e1d2
institution Directory Open Access Journal
issn 2738-2699
2738-2826
language English
last_indexed 2024-04-24T15:16:53Z
publishDate 2024-03-01
publisher Yerevan State University
record_format Article
series Translation Studies: Theory and Practice
spelling doaj.art-37b736cba5ad4a58bc8d64f40272e1d22024-04-02T09:16:22ZengYerevan State UniversityTranslation Studies: Theory and Practice2738-26992738-28262024-03-0110.46991/TSTP/2024.SI.2.078Strategies of Rendering Realia in Mediated Literary TranslationAnna Khachatryan0https://orcid.org/0000-0002-3404-965XYerevan State University Literary texts contain a variety of culture-specific elements requiring special background knowledge on the part of translators. In particular, the issue of realia translation poses certain challenges in mediated literary translation, as in this case the translator has to deal with transferring the source message into the target language through an intermediary text. The investigation is aimed at studying the notion of realia and identifying the strategies of their faithful conveyance in translation through an intermediary language. The findings of the article reveal that mediated translation may sometimes complicate the problem of ensuring adequate cross-cultural interaction between the writer and the reader, as the intermediary language inevitably interferes with this process leaving its imprints on the final target text. The corpus selected for this paper comprises the Russian translation of J.D. Salinger’s “The Catcher in the Rye”, the Armenian mediated translation from that Russian version and the Armenian translation from the original. The following methods have been applied in the present investigation: comparative analysis to find out similarities and differences in the translators’ application of various translation strategies, and the method of deductive research to study various transformations made in the process of translation to achieve equivalence in rendering realia. https://journals.ysu.am/index.php/transl-stud/article/view/11496realiamediated translationculture-specific elementsliterary translationequivalencetranslation strategy
spellingShingle Anna Khachatryan
Strategies of Rendering Realia in Mediated Literary Translation
Translation Studies: Theory and Practice
realia
mediated translation
culture-specific elements
literary translation
equivalence
translation strategy
title Strategies of Rendering Realia in Mediated Literary Translation
title_full Strategies of Rendering Realia in Mediated Literary Translation
title_fullStr Strategies of Rendering Realia in Mediated Literary Translation
title_full_unstemmed Strategies of Rendering Realia in Mediated Literary Translation
title_short Strategies of Rendering Realia in Mediated Literary Translation
title_sort strategies of rendering realia in mediated literary translation
topic realia
mediated translation
culture-specific elements
literary translation
equivalence
translation strategy
url https://journals.ysu.am/index.php/transl-stud/article/view/11496
work_keys_str_mv AT annakhachatryan strategiesofrenderingrealiainmediatedliterarytranslation