Cultures in Dialogue. Institutional and Individual Challenges for EU Institutions and EU Citizens from the Perspective of Legal Linguistics

In the European Union, numerous cultures have entered into dialogue. Currently, there are 23 official languages (EU languages) and therefore 506 possible language combinations for translation. This makes demands on the EU institutions and on EU citizens as well. Linguistic divergence makes legal cer...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Karin Luttermann
Format: Article
Language:deu
Published: Aarhus University 2011-10-01
Series:Hermes
Online Access:https://tidsskrift.dk/her/article/view/97364
_version_ 1818150663667843072
author Karin Luttermann
author_facet Karin Luttermann
author_sort Karin Luttermann
collection DOAJ
description In the European Union, numerous cultures have entered into dialogue. Currently, there are 23 official languages (EU languages) and therefore 506 possible language combinations for translation. This makes demands on the EU institutions and on EU citizens as well. Linguistic divergence makes legal certainty a rather shaky matter. There are also divergences from the EU linguistic regime regarding the official and the working languages. For reasons of efficiency, the institutions of the Union communicate internally in merely a small number of working languages, for the most part without any basis for this in the Rules of Procedure. The Court of Justice of the European Union traditionally uses French. All documents are translated from the language of the case into the working language. Although the decision, formulated in French, is re-translated into the language of the case, this translated version is classified as the original version and not as a translation. This is of importance for the status of authenticity because the decision only has full legal effect in the language of the case. Traditional language models favour a reduction of the EU languages. Their representatives argue either with regard to the practice of the use of three languages in the EU institutions, or they advocate English as a global language, or they call for neutral languages. In contrast, the European Reference Language Model, which is developed along the lines of legal linguistics, suggests a concept of reference and native languages. It would lead to a reduction in the translation load in Brussels and Luxembourg. But first and foremost, it would be able to improve the linguistic quality of legal documents (e.g., directives, regulations) and therefore also their application to legal practice (e.g. legal certainty, comprehensibility of legal texts). At the same time, the model respects the dignity of each EU Member State in the form of its language.
first_indexed 2024-12-11T13:26:31Z
format Article
id doaj.art-37b82a3ba3744534a26f4147ff169c20
institution Directory Open Access Journal
issn 0904-1699
1903-1785
language deu
last_indexed 2024-12-11T13:26:31Z
publishDate 2011-10-01
publisher Aarhus University
record_format Article
series Hermes
spelling doaj.art-37b82a3ba3744534a26f4147ff169c202022-12-22T01:05:31ZdeuAarhus UniversityHermes0904-16991903-17852011-10-01244610.7146/hjlcb.v24i46.97364Cultures in Dialogue. Institutional and Individual Challenges for EU Institutions and EU Citizens from the Perspective of Legal LinguisticsKarin Luttermann0Katholische Universität Eichstätt-Ingolstadt Deutsche Sprachwissenschaft und Europastudien SLF Universitätsallee 1 D-85072 Eichstätt In the European Union, numerous cultures have entered into dialogue. Currently, there are 23 official languages (EU languages) and therefore 506 possible language combinations for translation. This makes demands on the EU institutions and on EU citizens as well. Linguistic divergence makes legal certainty a rather shaky matter. There are also divergences from the EU linguistic regime regarding the official and the working languages. For reasons of efficiency, the institutions of the Union communicate internally in merely a small number of working languages, for the most part without any basis for this in the Rules of Procedure. The Court of Justice of the European Union traditionally uses French. All documents are translated from the language of the case into the working language. Although the decision, formulated in French, is re-translated into the language of the case, this translated version is classified as the original version and not as a translation. This is of importance for the status of authenticity because the decision only has full legal effect in the language of the case. Traditional language models favour a reduction of the EU languages. Their representatives argue either with regard to the practice of the use of three languages in the EU institutions, or they advocate English as a global language, or they call for neutral languages. In contrast, the European Reference Language Model, which is developed along the lines of legal linguistics, suggests a concept of reference and native languages. It would lead to a reduction in the translation load in Brussels and Luxembourg. But first and foremost, it would be able to improve the linguistic quality of legal documents (e.g., directives, regulations) and therefore also their application to legal practice (e.g. legal certainty, comprehensibility of legal texts). At the same time, the model respects the dignity of each EU Member State in the form of its language. https://tidsskrift.dk/her/article/view/97364
spellingShingle Karin Luttermann
Cultures in Dialogue. Institutional and Individual Challenges for EU Institutions and EU Citizens from the Perspective of Legal Linguistics
Hermes
title Cultures in Dialogue. Institutional and Individual Challenges for EU Institutions and EU Citizens from the Perspective of Legal Linguistics
title_full Cultures in Dialogue. Institutional and Individual Challenges for EU Institutions and EU Citizens from the Perspective of Legal Linguistics
title_fullStr Cultures in Dialogue. Institutional and Individual Challenges for EU Institutions and EU Citizens from the Perspective of Legal Linguistics
title_full_unstemmed Cultures in Dialogue. Institutional and Individual Challenges for EU Institutions and EU Citizens from the Perspective of Legal Linguistics
title_short Cultures in Dialogue. Institutional and Individual Challenges for EU Institutions and EU Citizens from the Perspective of Legal Linguistics
title_sort cultures in dialogue institutional and individual challenges for eu institutions and eu citizens from the perspective of legal linguistics
url https://tidsskrift.dk/her/article/view/97364
work_keys_str_mv AT karinluttermann culturesindialogueinstitutionalandindividualchallengesforeuinstitutionsandeucitizensfromtheperspectiveoflegallinguistics