“And as for text we have taken it...” – Retranslating Ezra Pound’s Renaissance Cantos

<p>Abstract - Ezra Pound’s <em>Cantos</em>, a Modernist classic, present many challenges for the translator, who has to follow in Pound’s footsteps and often divine the intention and context of the fragments that compose his historic and lyric collage. A new Italian translation of...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Massimo Bacigalupo
Format: Article
Language:deu
Published: Università del Salento 2015-12-01
Series:Lingue e Linguaggi
Subjects:
Online Access:http://siba-ese.unisalento.it/index.php/linguelinguaggi/article/view/15326
_version_ 1819067997062430720
author Massimo Bacigalupo
author_facet Massimo Bacigalupo
author_sort Massimo Bacigalupo
collection DOAJ
description <p>Abstract - Ezra Pound’s <em>Cantos</em>, a Modernist classic, present many challenges for the translator, who has to follow in Pound’s footsteps and often divine the intention and context of the fragments that compose his historic and lyric collage. A new Italian translation of the first extensive installment of the poem, <em>XXX Cantos</em> (1930), appeared in 2012; a previous Italian rendering of the same work, by the poet’s daughter Mary de Rachewiltz, was published in 1961. By comparing representative excerpts of the two translations, this paper discusses different approaches to one source text. While the 1961 target text aimed at concision at the expense of fluency, the 2012 text employs a more colloquial style, attempting to make an arduous and complex work more reader-friendly. However, the two translations adopt the same strategy when rendering the many passages Pound paraphrased from medieval and renaissance Italian writings. Rather than retranslating Pound’s English, they print excerpts from the Italian originals he worked from, with their quaint spellings and often obscure wording. Just as Pound asks his readers and translators to work with him on the texts he presents in the poem, so the translators presuppose a reader who is also a collaborator, and who will be intrigued by the old documents appearing opposite Pound’s modernist paraphrases. Translation is always a work in progress, but this is particularly the case when approaching the uniquely intricate and collaborative project of Pound’s <em>Cantos.</em></p><p> </p><p>Riassunto <em>- </em>XXX Cantos (1930) di Ezra Pound, un classico del modernismo anglo-americano, è  stato tradotto in italiano nel 1961 dalla figlia del poeta, Mary de Rachewiltz, con risultati assai notevoli e curiosi, data la sua lunga collaborazione col padre. Nel 2012 è apparsa una nuova versione che tenta di rendere il poema in una lingua più scorrevole e colloquiale e così guadagnare ad esso un più vasto pubblico. Molti di questi trenta canti trattano di cronache dell’Italia rinascimentale, in particolare del condottiere Sigismondo Malatesta, in un collage di testi antichi, commenti, divagazioni liriche, il tutto a sua volta alternato con immagini della modernità, fra cui un inferno neodantesco. Quando Pound cita antiche cronache interpretandole nel suo inglese, il traduttore può ritradurre i rifacimenti poundiani in italiano moderno oppure risalire agli originali quattrocenteschi e introdurre questi in luogo della traduzione, dando così la possiblità al lettore di udire le antiche voci e vedere come il poeta novecentesco le ha interpretate. Questa è stata la scelta comune dei traduttori del 1961 e 2012, pur nella diversità delle soluzioni particolari. La vicenda traduttiva del poema poundiano permette di riflettere sui modelli di traduzione e getta luce sulla complessa intertestualità dell’originale, che è in effetti un laboratorio di poesia offerto al lettore.</p>
first_indexed 2024-12-21T16:27:08Z
format Article
id doaj.art-37d6c9adb642407b82d62b51d8e872c5
institution Directory Open Access Journal
issn 2239-0367
2239-0359
language deu
last_indexed 2024-12-21T16:27:08Z
publishDate 2015-12-01
publisher Università del Salento
record_format Article
series Lingue e Linguaggi
spelling doaj.art-37d6c9adb642407b82d62b51d8e872c52022-12-21T18:57:25ZdeuUniversità del SalentoLingue e Linguaggi2239-03672239-03592015-12-0114012113510.1285/i22390359v14p12114498“And as for text we have taken it...” – Retranslating Ezra Pound’s Renaissance CantosMassimo Bacigalupo0Università degli Studi di Genova<p>Abstract - Ezra Pound’s <em>Cantos</em>, a Modernist classic, present many challenges for the translator, who has to follow in Pound’s footsteps and often divine the intention and context of the fragments that compose his historic and lyric collage. A new Italian translation of the first extensive installment of the poem, <em>XXX Cantos</em> (1930), appeared in 2012; a previous Italian rendering of the same work, by the poet’s daughter Mary de Rachewiltz, was published in 1961. By comparing representative excerpts of the two translations, this paper discusses different approaches to one source text. While the 1961 target text aimed at concision at the expense of fluency, the 2012 text employs a more colloquial style, attempting to make an arduous and complex work more reader-friendly. However, the two translations adopt the same strategy when rendering the many passages Pound paraphrased from medieval and renaissance Italian writings. Rather than retranslating Pound’s English, they print excerpts from the Italian originals he worked from, with their quaint spellings and often obscure wording. Just as Pound asks his readers and translators to work with him on the texts he presents in the poem, so the translators presuppose a reader who is also a collaborator, and who will be intrigued by the old documents appearing opposite Pound’s modernist paraphrases. Translation is always a work in progress, but this is particularly the case when approaching the uniquely intricate and collaborative project of Pound’s <em>Cantos.</em></p><p> </p><p>Riassunto <em>- </em>XXX Cantos (1930) di Ezra Pound, un classico del modernismo anglo-americano, è  stato tradotto in italiano nel 1961 dalla figlia del poeta, Mary de Rachewiltz, con risultati assai notevoli e curiosi, data la sua lunga collaborazione col padre. Nel 2012 è apparsa una nuova versione che tenta di rendere il poema in una lingua più scorrevole e colloquiale e così guadagnare ad esso un più vasto pubblico. Molti di questi trenta canti trattano di cronache dell’Italia rinascimentale, in particolare del condottiere Sigismondo Malatesta, in un collage di testi antichi, commenti, divagazioni liriche, il tutto a sua volta alternato con immagini della modernità, fra cui un inferno neodantesco. Quando Pound cita antiche cronache interpretandole nel suo inglese, il traduttore può ritradurre i rifacimenti poundiani in italiano moderno oppure risalire agli originali quattrocenteschi e introdurre questi in luogo della traduzione, dando così la possiblità al lettore di udire le antiche voci e vedere come il poeta novecentesco le ha interpretate. Questa è stata la scelta comune dei traduttori del 1961 e 2012, pur nella diversità delle soluzioni particolari. La vicenda traduttiva del poema poundiano permette di riflettere sui modelli di traduzione e getta luce sulla complessa intertestualità dell’originale, che è in effetti un laboratorio di poesia offerto al lettore.</p>http://siba-ese.unisalento.it/index.php/linguelinguaggi/article/view/15326translationpoetryModernism
spellingShingle Massimo Bacigalupo
“And as for text we have taken it...” – Retranslating Ezra Pound’s Renaissance Cantos
Lingue e Linguaggi
translation
poetry
Modernism
title “And as for text we have taken it...” – Retranslating Ezra Pound’s Renaissance Cantos
title_full “And as for text we have taken it...” – Retranslating Ezra Pound’s Renaissance Cantos
title_fullStr “And as for text we have taken it...” – Retranslating Ezra Pound’s Renaissance Cantos
title_full_unstemmed “And as for text we have taken it...” – Retranslating Ezra Pound’s Renaissance Cantos
title_short “And as for text we have taken it...” – Retranslating Ezra Pound’s Renaissance Cantos
title_sort and as for text we have taken it retranslating ezra pound s renaissance cantos
topic translation
poetry
Modernism
url http://siba-ese.unisalento.it/index.php/linguelinguaggi/article/view/15326
work_keys_str_mv AT massimobacigalupo andasfortextwehavetakenitretranslatingezrapoundsrenaissancecantos