The Lifeline of Chromos: Translation and Felipe Alfau

When Felipe Alfau’s novel Chromos was published in 1990, approximately fifty years after its creation, it was nominated for the National Book Award in the US and critics repeatedly commented on the novel’s unique language. For most critics, Alfau’s language was special because of the New York-based,...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Regina Galasso
Format: Article
Language:English
Published: Department of Modern Languages and Cultural Studies, University of Alberta 2011-03-01
Series:TranscUlturAl
Online Access:https://journals.library.ualberta.ca/tc/index.php/TC/article/view/10052
_version_ 1811224126106370048
author Regina Galasso
author_facet Regina Galasso
author_sort Regina Galasso
collection DOAJ
description When Felipe Alfau’s novel Chromos was published in 1990, approximately fifty years after its creation, it was nominated for the National Book Award in the US and critics repeatedly commented on the novel’s unique language. For most critics, Alfau’s language was special because of the New York-based, Spanish-born author’s decision to write in English. Alfau’s profession as a bank translator has often been dismissed as having any relation with his literature save its disconnection from his creative writing. In this article, I argue that translation techniques are responsible for the extraordinary language of Chromos, and further, that the novel’s existence relies on the narrator’s role as a translator. Translation in Chromos is an integral and essential part of literary creation-- especially for an author working in a multilingual and multinational setting--to the extent that the novel, in its original version, impersonates a translation.
first_indexed 2024-04-12T08:44:53Z
format Article
id doaj.art-37f18c5b4d4d48beb8fe0a0def2e0cd1
institution Directory Open Access Journal
issn 1920-0323
language English
last_indexed 2024-04-12T08:44:53Z
publishDate 2011-03-01
publisher Department of Modern Languages and Cultural Studies, University of Alberta
record_format Article
series TranscUlturAl
spelling doaj.art-37f18c5b4d4d48beb8fe0a0def2e0cd12022-12-22T03:39:44ZengDepartment of Modern Languages and Cultural Studies, University of AlbertaTranscUlturAl1920-03232011-03-0113435510.21992/T97H0M10052The Lifeline of Chromos: Translation and Felipe AlfauRegina Galasso0The City University of New YorkWhen Felipe Alfau’s novel Chromos was published in 1990, approximately fifty years after its creation, it was nominated for the National Book Award in the US and critics repeatedly commented on the novel’s unique language. For most critics, Alfau’s language was special because of the New York-based, Spanish-born author’s decision to write in English. Alfau’s profession as a bank translator has often been dismissed as having any relation with his literature save its disconnection from his creative writing. In this article, I argue that translation techniques are responsible for the extraordinary language of Chromos, and further, that the novel’s existence relies on the narrator’s role as a translator. Translation in Chromos is an integral and essential part of literary creation-- especially for an author working in a multilingual and multinational setting--to the extent that the novel, in its original version, impersonates a translation.https://journals.library.ualberta.ca/tc/index.php/TC/article/view/10052
spellingShingle Regina Galasso
The Lifeline of Chromos: Translation and Felipe Alfau
TranscUlturAl
title The Lifeline of Chromos: Translation and Felipe Alfau
title_full The Lifeline of Chromos: Translation and Felipe Alfau
title_fullStr The Lifeline of Chromos: Translation and Felipe Alfau
title_full_unstemmed The Lifeline of Chromos: Translation and Felipe Alfau
title_short The Lifeline of Chromos: Translation and Felipe Alfau
title_sort lifeline of chromos translation and felipe alfau
url https://journals.library.ualberta.ca/tc/index.php/TC/article/view/10052
work_keys_str_mv AT reginagalasso thelifelineofchromostranslationandfelipealfau
AT reginagalasso lifelineofchromostranslationandfelipealfau