Linguistic and Cultural Analysis of Translation Techniques in the Process of Localization of an English Fairy Tale

Introduction. This article is devoted to the consideration of linguistic and cultural study of translation techniques in the process of localization of an English fairy tale for a Russianspeaking readership. The relevance of the research is determined by the need for a comprehensive study of the loc...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: A. A. Litvinova, N. V. Stepanova
Format: Article
Language:English
Published: Saint Petersburg Electrotechnical University 2022-02-01
Series:Дискурс
Subjects:
Online Access:https://discourse.elpub.ru/jour/article/view/475
_version_ 1826569552315547648
author A. A. Litvinova
N. V. Stepanova
author_facet A. A. Litvinova
N. V. Stepanova
author_sort A. A. Litvinova
collection DOAJ
description Introduction. This article is devoted to the consideration of linguistic and cultural study of translation techniques in the process of localization of an English fairy tale for a Russianspeaking readership. The relevance of the research is determined by the need for a comprehensive study of the localization process of various ethno-cultural phenomena displayed during translation, as well as the stylistic transformations used in this process for the purpose of adapting the original text to the linguistics and culture of the target language.Methodology and sources. The typology of translation transformations by L.K. Latyshev was used as a reference classification, within which the author distinguished lexical, morphological, syntactic, mixed and stylistic transformations. The research was conducted in the context of a linguistic-stylistic approach to the analysis of the text using continuous sampling method, the methods of contextual, linguistic and cultural analysis, as well as the descriptive and comparative method, which implies identifying and understanding of stylistic transformations performed by the translator, and semantic and cognitive analysis, consisting in the study of verbal representations of the concept in the language, were used. The research material is presented by an English-language fairy tale and its translation into Russian (the book by K. Lewis “The Lion, the Witch and the Wardrobe” and the translation made by G.A. Ostrovskaya).Results and discussion. Stylistic transformations implemented during the localization of a fairy tale significantly change the original text in accordance with the requests of the culture of the target language. The most common stylistic transformations during localization of an English fairy-tale texts are related to such stylistic devices as metaphors and idioms, due to discrepancies in the system of images between languages, as well as exotisms, that underlie the key concepts of a particular culture, and allusions, since, due to the distance between cultures, they may be unknown to the recipient of the translation.Conclusion. A fairy tale preserves the wisdom, traditions and morals of a particular society, and therefore is a way of reflecting national identity. Localization, as a process of adaptation of works of this genre, is directly related to stylistic transformations, since they play a key role in achieving an adequate translation.
first_indexed 2024-04-10T03:21:59Z
format Article
id doaj.art-38592a7d54824b6ea16a99ebb1570136
institution Directory Open Access Journal
issn 2412-8562
2658-7777
language English
last_indexed 2025-03-14T11:41:09Z
publishDate 2022-02-01
publisher Saint Petersburg Electrotechnical University
record_format Article
series Дискурс
spelling doaj.art-38592a7d54824b6ea16a99ebb15701362025-03-02T09:57:03ZengSaint Petersburg Electrotechnical UniversityДискурс2412-85622658-77772022-02-018116818010.32603/2412-8562-2022-8-1-168-180454Linguistic and Cultural Analysis of Translation Techniques in the Process of Localization of an English Fairy TaleA. A. Litvinova0N. V. Stepanova1Saint Petersburg Electrotechnical UniversitySaint Petersburg Electrotechnical UniversityIntroduction. This article is devoted to the consideration of linguistic and cultural study of translation techniques in the process of localization of an English fairy tale for a Russianspeaking readership. The relevance of the research is determined by the need for a comprehensive study of the localization process of various ethno-cultural phenomena displayed during translation, as well as the stylistic transformations used in this process for the purpose of adapting the original text to the linguistics and culture of the target language.Methodology and sources. The typology of translation transformations by L.K. Latyshev was used as a reference classification, within which the author distinguished lexical, morphological, syntactic, mixed and stylistic transformations. The research was conducted in the context of a linguistic-stylistic approach to the analysis of the text using continuous sampling method, the methods of contextual, linguistic and cultural analysis, as well as the descriptive and comparative method, which implies identifying and understanding of stylistic transformations performed by the translator, and semantic and cognitive analysis, consisting in the study of verbal representations of the concept in the language, were used. The research material is presented by an English-language fairy tale and its translation into Russian (the book by K. Lewis “The Lion, the Witch and the Wardrobe” and the translation made by G.A. Ostrovskaya).Results and discussion. Stylistic transformations implemented during the localization of a fairy tale significantly change the original text in accordance with the requests of the culture of the target language. The most common stylistic transformations during localization of an English fairy-tale texts are related to such stylistic devices as metaphors and idioms, due to discrepancies in the system of images between languages, as well as exotisms, that underlie the key concepts of a particular culture, and allusions, since, due to the distance between cultures, they may be unknown to the recipient of the translation.Conclusion. A fairy tale preserves the wisdom, traditions and morals of a particular society, and therefore is a way of reflecting national identity. Localization, as a process of adaptation of works of this genre, is directly related to stylistic transformations, since they play a key role in achieving an adequate translation.https://discourse.elpub.ru/jour/article/view/475fairy talefairy-tale textlocalizationlinguistic and cultural adaptationstylistic transformationstranslation
spellingShingle A. A. Litvinova
N. V. Stepanova
Linguistic and Cultural Analysis of Translation Techniques in the Process of Localization of an English Fairy Tale
Дискурс
fairy tale
fairy-tale text
localization
linguistic and cultural adaptation
stylistic transformations
translation
title Linguistic and Cultural Analysis of Translation Techniques in the Process of Localization of an English Fairy Tale
title_full Linguistic and Cultural Analysis of Translation Techniques in the Process of Localization of an English Fairy Tale
title_fullStr Linguistic and Cultural Analysis of Translation Techniques in the Process of Localization of an English Fairy Tale
title_full_unstemmed Linguistic and Cultural Analysis of Translation Techniques in the Process of Localization of an English Fairy Tale
title_short Linguistic and Cultural Analysis of Translation Techniques in the Process of Localization of an English Fairy Tale
title_sort linguistic and cultural analysis of translation techniques in the process of localization of an english fairy tale
topic fairy tale
fairy-tale text
localization
linguistic and cultural adaptation
stylistic transformations
translation
url https://discourse.elpub.ru/jour/article/view/475
work_keys_str_mv AT aalitvinova linguisticandculturalanalysisoftranslationtechniquesintheprocessoflocalizationofanenglishfairytale
AT nvstepanova linguisticandculturalanalysisoftranslationtechniquesintheprocessoflocalizationofanenglishfairytale