Herta Müller — pisarka z obrzeży w przekładzie na język czeski
This paper entitled is devoted to the peripheral nature of Herta Müller’s oeuvre. Müller is regarded as a person who created “German-language literature from the cultural periphery of the German linguistic area,” as the Italian Germanist Paola Bozzi called it. It turns out that although the literatu...
Main Author: | Jakob Altmann |
---|---|
Format: | Article |
Language: | Bulgarian |
Published: |
Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego
2020-06-01
|
Series: | Przekłady Literatur Słowiańskich |
Subjects: | |
Online Access: | https://journals.us.edu.pl/index.php/PLS/article/view/9498 |
Similar Items
-
Aspekt poznawczy w przekładzie artystycznym — na przykładzie powieści Herty Müller i ich przekładów na języki polski i czeski / Cognitive aspects in artistic translation — on the example of Herta Müller’s novels and their translations into Polish and Czec
by: Jakob Altmann
Published: (2019-05-01) -
Die Sprache in Herta Müllers Collagen
by: Claudia TULCAN
Published: (2023-10-01) -
Zu den symbolisch-ästhetischen Gedächtnisorten in Herta Müllers Werken Atemschaukel (2009) und Reisende auf einem Bein (1989)
by: Malika Lounissi
Published: (2024-01-01) -
Niederungen by Herta Müller: a critical approach to the scars of an unbreathable childhood
by: Yolanda García-Hernández
Published: (2017-03-01) -
Fehlzeiten des 20. Jahrhunderts. Narrative Substitute bei HERTA MÜLLER und BIRGIT WEYHE
by: Gudrun Heidemann
Published: (2020-12-01)