Contra el propio canon : Borges en el Laboratorio de Traducción

This article can be read within the frame of a New School of Poetry Translation, following the Walter Benjamin and Giorgio Agamben theoretical premises that lead us to a New Interdisciplinary Philology. In order to translate the poem a new form must be found -like Benjamin says-, able to capture fro...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Delfina Muschietti
Format: Article
Language:Spanish
Published: Réseau Interuniversitaire d'Ètude des Littératures Contemporaines du Río de la Plata
Series:Cuadernos LIRICO
Subjects:
Online Access:https://journals.openedition.org/lirico/1889
_version_ 1797310641714757632
author Delfina Muschietti
author_facet Delfina Muschietti
author_sort Delfina Muschietti
collection DOAJ
description This article can be read within the frame of a New School of Poetry Translation, following the Walter Benjamin and Giorgio Agamben theoretical premises that lead us to a New Interdisciplinary Philology. In order to translate the poem a new form must be found -like Benjamin says-, able to capture from the original its way-of-saying ; or, I add, its way-of-repeating.The reader must increase his capacity to read the intensities that come from the repetition, going through moving positions (the poet, the critic-translator-writer), that interconnect different cultural horizons and tendencies referred to language. He must adopt a flouting attention (Freud’s term), free from cultural prejudices and reading habits in order to apprehend the “estrangement” drawn by the original : a rhythmical map or flouting score, which means the track written from the contact between the poet and the flouting platform (a plain of qualitative abstraction or deleuzian transcendental immanence) where the super-refined ears (Emerson) reach the unknown. From these premises we read the lateral texts of Borges (short readings, introductions, conferences), where we see him working on the Translation Laboratory, as a translator or as a reader of other’s translations : we find a surprising contra-canon, which contradicts his known and widely spread statements about the notions of author and original.
first_indexed 2024-03-08T01:46:55Z
format Article
id doaj.art-38907260546b44b4968053f7ec454cdd
institution Directory Open Access Journal
issn 2262-8339
language Spanish
last_indexed 2024-03-08T01:46:55Z
publisher Réseau Interuniversitaire d'Ètude des Littératures Contemporaines du Río de la Plata
record_format Article
series Cuadernos LIRICO
spelling doaj.art-38907260546b44b4968053f7ec454cdd2024-02-14T12:58:14ZspaRéseau Interuniversitaire d'Ètude des Littératures Contemporaines du Río de la PlataCuadernos LIRICO2262-83391210.4000/lirico.1889Contra el propio canon : Borges en el Laboratorio de TraducciónDelfina MuschiettiThis article can be read within the frame of a New School of Poetry Translation, following the Walter Benjamin and Giorgio Agamben theoretical premises that lead us to a New Interdisciplinary Philology. In order to translate the poem a new form must be found -like Benjamin says-, able to capture from the original its way-of-saying ; or, I add, its way-of-repeating.The reader must increase his capacity to read the intensities that come from the repetition, going through moving positions (the poet, the critic-translator-writer), that interconnect different cultural horizons and tendencies referred to language. He must adopt a flouting attention (Freud’s term), free from cultural prejudices and reading habits in order to apprehend the “estrangement” drawn by the original : a rhythmical map or flouting score, which means the track written from the contact between the poet and the flouting platform (a plain of qualitative abstraction or deleuzian transcendental immanence) where the super-refined ears (Emerson) reach the unknown. From these premises we read the lateral texts of Borges (short readings, introductions, conferences), where we see him working on the Translation Laboratory, as a translator or as a reader of other’s translations : we find a surprising contra-canon, which contradicts his known and widely spread statements about the notions of author and original.https://journals.openedition.org/lirico/1889Borgesrhythmical mappoetry translationscoreflouting platform
spellingShingle Delfina Muschietti
Contra el propio canon : Borges en el Laboratorio de Traducción
Cuadernos LIRICO
Borges
rhythmical map
poetry translation
score
flouting platform
title Contra el propio canon : Borges en el Laboratorio de Traducción
title_full Contra el propio canon : Borges en el Laboratorio de Traducción
title_fullStr Contra el propio canon : Borges en el Laboratorio de Traducción
title_full_unstemmed Contra el propio canon : Borges en el Laboratorio de Traducción
title_short Contra el propio canon : Borges en el Laboratorio de Traducción
title_sort contra el propio canon borges en el laboratorio de traduccion
topic Borges
rhythmical map
poetry translation
score
flouting platform
url https://journals.openedition.org/lirico/1889
work_keys_str_mv AT delfinamuschietti contraelpropiocanonborgesenellaboratoriodetraduccion