Traducción, evangelización y negociación lingüística: una exploración interdisciplinaria
La traducción de la doctrina cristiana a las lenguas nativas americanas durante la época colonial española presenta importantes cuestionamientos a la traductología, los cuales incitan al análisis multi- e interdisciplinar. En el presente artículo, revisamos el estado de la cuestión de la lingüístic...
Main Authors: | , , |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Universidad de Antioquia
2018-06-01
|
Series: | Mutatis Mutandis |
Subjects: | |
Online Access: | https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/326632 |
_version_ | 1797393522750390272 |
---|---|
author | Verónica del Carmen Murillo Gallegos Krisztina Zimányi Anna Maria D'Amore |
author_facet | Verónica del Carmen Murillo Gallegos Krisztina Zimányi Anna Maria D'Amore |
author_sort | Verónica del Carmen Murillo Gallegos |
collection | DOAJ |
description |
La traducción de la doctrina cristiana a las lenguas nativas americanas durante la época colonial española presenta importantes cuestionamientos a la traductología, los cuales incitan al análisis multi- e interdisciplinar. En el presente artículo, revisamos el estado de la cuestión de la lingüística misional y del tratamiento que se ha dado al encuentro cultural, particularmente al acontecido entre indígenas nahuas y misioneros en la Nueva España durante el siglo XVI, desde la filosofía para realizar un análisis de dos ejemplos de traducción con fines de evangelización tomados de los Coloquios de 1524 de fray Bernardino de Sahagún (1986). Anotamos algunos paralelismos entre el caso colonial y ciertas iniciativas actuales y señalamos la pertinencia de algunos conceptos de la lingüística, la traductología y la filosofía para analizar el problema de la comunicación intercultural, así como el fundamento político y cultural que subyace al caso novohispano. Esto nos lleva a preguntarnos en qué medida estas traducciones, realizadas en colaboración por indígenas y misioneros, fueron un factor relevante de resistencia cultural ante los embates colonialistas de imposición religiosa.
|
first_indexed | 2024-03-09T00:03:52Z |
format | Article |
id | doaj.art-38ac0023ff77435b8f7474863e556143 |
institution | Directory Open Access Journal |
issn | 2011-799X |
language | English |
last_indexed | 2024-03-09T00:03:52Z |
publishDate | 2018-06-01 |
publisher | Universidad de Antioquia |
record_format | Article |
series | Mutatis Mutandis |
spelling | doaj.art-38ac0023ff77435b8f7474863e5561432023-12-12T13:30:46ZengUniversidad de AntioquiaMutatis Mutandis2011-799X2018-06-0111110.17533/udea.mut.v11n1a02Traducción, evangelización y negociación lingüística: una exploración interdisciplinariaVerónica del Carmen Murillo Gallegos0Krisztina Zimányi1Anna Maria D'Amore2Universidad Autónoma de ZacatecasUniversidad de GuanajuatoUniversidad Autónoma de Zacatecas La traducción de la doctrina cristiana a las lenguas nativas americanas durante la época colonial española presenta importantes cuestionamientos a la traductología, los cuales incitan al análisis multi- e interdisciplinar. En el presente artículo, revisamos el estado de la cuestión de la lingüística misional y del tratamiento que se ha dado al encuentro cultural, particularmente al acontecido entre indígenas nahuas y misioneros en la Nueva España durante el siglo XVI, desde la filosofía para realizar un análisis de dos ejemplos de traducción con fines de evangelización tomados de los Coloquios de 1524 de fray Bernardino de Sahagún (1986). Anotamos algunos paralelismos entre el caso colonial y ciertas iniciativas actuales y señalamos la pertinencia de algunos conceptos de la lingüística, la traductología y la filosofía para analizar el problema de la comunicación intercultural, así como el fundamento político y cultural que subyace al caso novohispano. Esto nos lleva a preguntarnos en qué medida estas traducciones, realizadas en colaboración por indígenas y misioneros, fueron un factor relevante de resistencia cultural ante los embates colonialistas de imposición religiosa. https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/326632traducción para evangelizarNueva Españatraductologíalingüísticafilosofía |
spellingShingle | Verónica del Carmen Murillo Gallegos Krisztina Zimányi Anna Maria D'Amore Traducción, evangelización y negociación lingüística: una exploración interdisciplinaria Mutatis Mutandis traducción para evangelizar Nueva España traductología lingüística filosofía |
title | Traducción, evangelización y negociación lingüística: una exploración interdisciplinaria |
title_full | Traducción, evangelización y negociación lingüística: una exploración interdisciplinaria |
title_fullStr | Traducción, evangelización y negociación lingüística: una exploración interdisciplinaria |
title_full_unstemmed | Traducción, evangelización y negociación lingüística: una exploración interdisciplinaria |
title_short | Traducción, evangelización y negociación lingüística: una exploración interdisciplinaria |
title_sort | traduccion evangelizacion y negociacion linguistica una exploracion interdisciplinaria |
topic | traducción para evangelizar Nueva España traductología lingüística filosofía |
url | https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/326632 |
work_keys_str_mv | AT veronicadelcarmenmurillogallegos traduccionevangelizacionynegociacionlinguisticaunaexploracioninterdisciplinaria AT krisztinazimanyi traduccionevangelizacionynegociacionlinguisticaunaexploracioninterdisciplinaria AT annamariadamore traduccionevangelizacionynegociacionlinguisticaunaexploracioninterdisciplinaria |