Traducción, evangelización y negociación lingüística: una exploración interdisciplinaria

La traducción de la doctrina cristiana a las lenguas nativas americanas durante la época colonial española presenta importantes cuestionamientos a la traductología, los cuales incitan al análisis multi- e interdisciplinar. En el presente artículo, revisamos el estado de la cuestión de la lingüístic...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Verónica del Carmen Murillo Gallegos, Krisztina Zimányi, Anna Maria D'Amore
Format: Article
Language:English
Published: Universidad de Antioquia 2018-06-01
Series:Mutatis Mutandis
Subjects:
Online Access:https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/326632
_version_ 1797393522750390272
author Verónica del Carmen Murillo Gallegos
Krisztina Zimányi
Anna Maria D'Amore
author_facet Verónica del Carmen Murillo Gallegos
Krisztina Zimányi
Anna Maria D'Amore
author_sort Verónica del Carmen Murillo Gallegos
collection DOAJ
description La traducción de la doctrina cristiana a las lenguas nativas americanas durante la época colonial española presenta importantes cuestionamientos a la traductología, los cuales incitan al análisis multi- e interdisciplinar. En el presente artículo, revisamos el estado de la cuestión de la lingüística misional y del tratamiento que se ha dado al encuentro cultural, particularmente al acontecido entre indígenas nahuas y misioneros en la Nueva España durante el siglo XVI, desde la filosofía para realizar un análisis de dos ejemplos de traducción con fines de evangelización tomados de los Coloquios de 1524 de fray Bernardino de Sahagún (1986). Anotamos algunos paralelismos entre el caso colonial y ciertas iniciativas actuales y señalamos la pertinencia de algunos conceptos de la lingüística, la traductología y la filosofía para analizar el problema de la comunicación intercultural, así como el fundamento político y cultural que subyace al caso novohispano. Esto nos lleva a preguntarnos en qué medida estas traducciones, realizadas en colaboración por indígenas y misioneros, fueron un factor relevante de resistencia cultural ante los embates colonialistas de imposición religiosa.
first_indexed 2024-03-09T00:03:52Z
format Article
id doaj.art-38ac0023ff77435b8f7474863e556143
institution Directory Open Access Journal
issn 2011-799X
language English
last_indexed 2024-03-09T00:03:52Z
publishDate 2018-06-01
publisher Universidad de Antioquia
record_format Article
series Mutatis Mutandis
spelling doaj.art-38ac0023ff77435b8f7474863e5561432023-12-12T13:30:46ZengUniversidad de AntioquiaMutatis Mutandis2011-799X2018-06-0111110.17533/udea.mut.v11n1a02Traducción, evangelización y negociación lingüística: una exploración interdisciplinariaVerónica del Carmen Murillo Gallegos0Krisztina Zimányi1Anna Maria D'Amore2Universidad Autónoma de ZacatecasUniversidad de GuanajuatoUniversidad Autónoma de Zacatecas La traducción de la doctrina cristiana a las lenguas nativas americanas durante la época colonial española presenta importantes cuestionamientos a la traductología, los cuales incitan al análisis multi- e interdisciplinar. En el presente artículo, revisamos el estado de la cuestión de la lingüística misional y del tratamiento que se ha dado al encuentro cultural, particularmente al acontecido entre indígenas nahuas y misioneros en la Nueva España durante el siglo XVI, desde la filosofía para realizar un análisis de dos ejemplos de traducción con fines de evangelización tomados de los Coloquios de 1524 de fray Bernardino de Sahagún (1986). Anotamos algunos paralelismos entre el caso colonial y ciertas iniciativas actuales y señalamos la pertinencia de algunos conceptos de la lingüística, la traductología y la filosofía para analizar el problema de la comunicación intercultural, así como el fundamento político y cultural que subyace al caso novohispano. Esto nos lleva a preguntarnos en qué medida estas traducciones, realizadas en colaboración por indígenas y misioneros, fueron un factor relevante de resistencia cultural ante los embates colonialistas de imposición religiosa. https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/326632traducción para evangelizarNueva Españatraductologíalingüísticafilosofía
spellingShingle Verónica del Carmen Murillo Gallegos
Krisztina Zimányi
Anna Maria D'Amore
Traducción, evangelización y negociación lingüística: una exploración interdisciplinaria
Mutatis Mutandis
traducción para evangelizar
Nueva España
traductología
lingüística
filosofía
title Traducción, evangelización y negociación lingüística: una exploración interdisciplinaria
title_full Traducción, evangelización y negociación lingüística: una exploración interdisciplinaria
title_fullStr Traducción, evangelización y negociación lingüística: una exploración interdisciplinaria
title_full_unstemmed Traducción, evangelización y negociación lingüística: una exploración interdisciplinaria
title_short Traducción, evangelización y negociación lingüística: una exploración interdisciplinaria
title_sort traduccion evangelizacion y negociacion linguistica una exploracion interdisciplinaria
topic traducción para evangelizar
Nueva España
traductología
lingüística
filosofía
url https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/326632
work_keys_str_mv AT veronicadelcarmenmurillogallegos traduccionevangelizacionynegociacionlinguisticaunaexploracioninterdisciplinaria
AT krisztinazimanyi traduccionevangelizacionynegociacionlinguisticaunaexploracioninterdisciplinaria
AT annamariadamore traduccionevangelizacionynegociacionlinguisticaunaexploracioninterdisciplinaria