Cuando los gestos no políticos son políticos: la traducción al portugués del Brasil de Giovanni's Room, de James Baldwin, y la cuestión de la homosexualidad

Este trabajo hace parte de un proyecto de investigación sobre el papel de las traducciones de literatura afro-americana en el Brasil y su relación con cuestiones de identidad, discurso y estética. Se analiza la traducción que hace Affonso Blacheyre de la novela Giovanni's room (1956) de James...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Lauro Amorim
Format: Article
Language:English
Published: Universidad de Antioquia 2014-03-01
Series:Mutatis Mutandis
Subjects:
Online Access:https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/18885
_version_ 1797393454092779520
author Lauro Amorim
author_facet Lauro Amorim
author_sort Lauro Amorim
collection DOAJ
description Este trabajo hace parte de un proyecto de investigación sobre el papel de las traducciones de literatura afro-americana en el Brasil y su relación con cuestiones de identidad, discurso y estética. Se analiza la traducción que hace Affonso Blacheyre de la novela Giovanni's room (1956) de James Baldwin, publicada en 1967. Baldwin es aclamado por su participación en el Movimiento por los Derechos Civiles, habiendo producido trabajos que retratan las contradicciones de una sociedad democrática y al mismo tiempo racista. Giovanni's room fue rechazado por su editora por abordar la homosexualidad. El texto publicado en la solapa de la carátula del libro  elogia el trabajo de Baldwin con el "lenguaje", en contraste con el anti-racismo de muchos otros de sus trabajos. El elogio concerniente a la estética de Giovanni's room es notorio,  en contraste con la ausencia de comentarios sobre su crítica de la marginalización de la homosexualidad. El enfoque en la estética del trabajo llevó incluso a una sofisticación del registro del habla de los personajes en la traducción. Los discursos en torno a la formación de identidades eran menos evidentes en el Brasil de los años 60 en comparación con la actualidad. El énfasis en la naturaleza estética de la obra representa un gesto aparentemente "no-político", menos chocante en el contexto de la dictadura militar vivida en el país en la época.
first_indexed 2024-03-09T00:03:52Z
format Article
id doaj.art-396a6d5d649f438f8d52dceccfd70734
institution Directory Open Access Journal
issn 2011-799X
language English
last_indexed 2024-03-09T00:03:52Z
publishDate 2014-03-01
publisher Universidad de Antioquia
record_format Article
series Mutatis Mutandis
spelling doaj.art-396a6d5d649f438f8d52dceccfd707342023-12-12T13:32:17ZengUniversidad de AntioquiaMutatis Mutandis2011-799X2014-03-017110.17533/udea.mut.18885Cuando los gestos no políticos son políticos: la traducción al portugués del Brasil de Giovanni's Room, de James Baldwin, y la cuestión de la homosexualidadLauro Amorim0Universidad Estatal Paulista "Júlio de Mesquita Filho" Este trabajo hace parte de un proyecto de investigación sobre el papel de las traducciones de literatura afro-americana en el Brasil y su relación con cuestiones de identidad, discurso y estética. Se analiza la traducción que hace Affonso Blacheyre de la novela Giovanni's room (1956) de James Baldwin, publicada en 1967. Baldwin es aclamado por su participación en el Movimiento por los Derechos Civiles, habiendo producido trabajos que retratan las contradicciones de una sociedad democrática y al mismo tiempo racista. Giovanni's room fue rechazado por su editora por abordar la homosexualidad. El texto publicado en la solapa de la carátula del libro  elogia el trabajo de Baldwin con el "lenguaje", en contraste con el anti-racismo de muchos otros de sus trabajos. El elogio concerniente a la estética de Giovanni's room es notorio,  en contraste con la ausencia de comentarios sobre su crítica de la marginalización de la homosexualidad. El enfoque en la estética del trabajo llevó incluso a una sofisticación del registro del habla de los personajes en la traducción. Los discursos en torno a la formación de identidades eran menos evidentes en el Brasil de los años 60 en comparación con la actualidad. El énfasis en la naturaleza estética de la obra representa un gesto aparentemente "no-político", menos chocante en el contexto de la dictadura militar vivida en el país en la época. https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/18885estudios de traducciónliteratura afro-americanaJames Baldwinhomosexualidad
spellingShingle Lauro Amorim
Cuando los gestos no políticos son políticos: la traducción al portugués del Brasil de Giovanni's Room, de James Baldwin, y la cuestión de la homosexualidad
Mutatis Mutandis
estudios de traducción
literatura afro-americana
James Baldwin
homosexualidad
title Cuando los gestos no políticos son políticos: la traducción al portugués del Brasil de Giovanni's Room, de James Baldwin, y la cuestión de la homosexualidad
title_full Cuando los gestos no políticos son políticos: la traducción al portugués del Brasil de Giovanni's Room, de James Baldwin, y la cuestión de la homosexualidad
title_fullStr Cuando los gestos no políticos son políticos: la traducción al portugués del Brasil de Giovanni's Room, de James Baldwin, y la cuestión de la homosexualidad
title_full_unstemmed Cuando los gestos no políticos son políticos: la traducción al portugués del Brasil de Giovanni's Room, de James Baldwin, y la cuestión de la homosexualidad
title_short Cuando los gestos no políticos son políticos: la traducción al portugués del Brasil de Giovanni's Room, de James Baldwin, y la cuestión de la homosexualidad
title_sort cuando los gestos no politicos son politicos la traduccion al portugues del brasil de giovanni s room de james baldwin y la cuestion de la homosexualidad
topic estudios de traducción
literatura afro-americana
James Baldwin
homosexualidad
url https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/18885
work_keys_str_mv AT lauroamorim cuandolosgestosnopoliticossonpoliticoslatraduccionalportuguesdelbrasildegiovannisroomdejamesbaldwinylacuestiondelahomosexualidad