1680 m. katekizmas ir „Knyga nobažnystės“
<p><strong>DER KATECHISMUS VOM </strong><strong>1680 </strong><strong>UND </strong><strong>„KNYGA NOBAŽNYSTĖS“</strong></p><p><em>Zusammenfassung</em></p><p>Der vorliegende Artikel vergleicht die Sprache der dr...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | deu |
Published: |
Vilnius University
2011-05-01
|
Series: | Baltistica |
Subjects: | |
Online Access: | http://www.baltistica.lt/index.php/baltistica/article/view/1778 |
Summary: | <p><strong>DER KATECHISMUS VOM </strong><strong>1680 </strong><strong>UND </strong><strong>„KNYGA NOBAŽNYSTĖS“</strong></p><p><em>Zusammenfassung</em></p><p>Der vorliegende Artikel vergleicht die Sprache der drei Ausgaben des litauischen Katechismus, deren erste 1653 im Buche „Knyga nobažnystės krikščioniškos“ erschien, die zweite 1680 als einzelner Druck und die dritte in der zweiten Ausgabe von „Knyga nobažnystės krikščioniškos“.</p><p>Der Katechismus des Jahres 1680 bringt den ganzen Text der ersten Ausgabe. Außerdem werden Gebete und Gesänge aus den anderen Teilen von „Knyga nobažnystės“ hinzugefügt und auch Texte, die warhrscheinlich von dem Herausgeber dieses Katechismus selbst übersetzt worden sind.</p><p>Der Text des ersten Ausgabe wird im Katechismus des Jahres 1680 verhältnismäßig wenig redigiert; nur an einzelnen Stellen wird ein Wort bzw. eine syntaktische Konstruktion geändert. Häufiger kommen Veränderungen orthographischer Art vor, die jedoch nicht konsequent durchgeführt werden. Von größter Bedeutung sind manche phonetische und morphologische Unterschiede: die reduzierten Endungen der ersten Ausgabe in den Wörtern <em>Pons, Diews, ßirdij </em>u. a. werden oft durch vollständige ersetzt (<em>Ponas, Dievas, </em><em>ßirdija</em>)<em>, </em>statt <em>manas, </em><em>tawas </em>steht oft <em>mano, tavo, keturis, šešis </em>ersetzt man durch <em>keturius, </em><em>šešius </em>usw.</p><p>Ohne viel von der Sprache der ersten Ausgabe abzuweichen, unterscheidet sich die Sprache der Originaltexte des Katechismus von 1680 durch einige Eigentümlichkeiten:</p><p>a) der Diphtong <em>uo </em>wird oft durch <em>о</em><em> </em>wiedergegeben;</p><p>b) statt des zirkumflektierten oder unbetonten <em>ai </em>steht meistens <em>ei;</em></p><p>c) statt des zirkumflektierten <em>au </em>erscheint manchmal <em>ou;</em></p><p>d) für die 1. Person Sg. des Konjunktivs werden die Formen mit <em>-čia </em>gebraucht (in dem Zuvor besprochenen Teil steht hier <em>-čio);</em></p><p>e) es treten keine Formen auf mit dem verschwundenen alten kurzen Endungsvokal.</p><p>Manche der obengenannten Eigenschaften lassen die Vermutung zu, daß die Mundart des Herausgebers von 1680 der östlich oberlitauischen Mundart näher stand als die Mundart des Übersetzers von 1653.</p><p>Die zweite Ausgabe von „Knyga nobažnystės krikščioniškos“ bringt nicht den Katechismus von 1653 sondern den von 1680 (obwohl wahrscheinlich auch die erste Ausgabe benutzt wurde), was davon zeugt, daß die zweite Ausgabe von „Knyga nobažnystės“ nach 1680 erfolgte (1684 oder etwas früher).</p>In der zweiten Ausgabe von „Knyga nobažnystės“ weist die Sprache des Katechismus einige Veränderungen auf, in dem sie der Sprache des ersten Katechismus nähergebracht wird. |
---|---|
ISSN: | 0132-6503 2345-0045 |