The Translation of English Comment Clauses in Shakespeare's Othello into Arabic
Comment clauses (or parentheticals) are a type of clauses which are syntactically disconnected from the clause to which they are attached and which are syntactically incomplete (lack complementation).They show a reflection of the main clause,commentary or assessment on the main clause and hence ...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | Arabic |
Published: |
Collage of Education Ibn Rushd / University of Baghdad
2020-06-01
|
Series: | الأستاذ |
Subjects: | |
Online Access: | https://alustath.uobaghdad.edu.iq/index.php/UJIRCO/article/view/1094 |
_version_ | 1818756311137910784 |
---|---|
author | M.ALayth N. Muhammed |
author_facet | M.ALayth N. Muhammed |
author_sort | M.ALayth N. Muhammed |
collection | DOAJ |
description |
Comment clauses (or parentheticals) are a type of clauses which are syntactically disconnected from the clause to which they are attached and which are syntactically incomplete (lack complementation).They show a reflection of the main clause,commentary or assessment on the main clause and hence show more spatial flexibility, lower tone, and semantic independence .
The present study focuses on comment clauses as pragmatic markers and the implicit meaning carried by these clauses .The problem is that most translators overlook this type of clauses because of their unawareness of the implied meaning carried by such clauses,especially when they translate them.It is hypothesized that the interpretation of comment clauses is situational.To prove this hypothesis, ten texts have been arbitrarily selected from Shakespeare's Othello translated into Arabic by four well- known translators, namely: Jabra Ibrahim Jabra Muhammed Mustafa Badawi, Ghazi Gamal and Khalil Mutran. The study concludes that the interpretation of comment clauses depends largely on the situation in which they are used.The study also discloses that the failure in translating such clauses is due to the unawareness of the implicit meaning that the comment clauses carry (whether in spoken or written). Finally,the study recommends that translators should carefully deal with comment clauses wherever they come across them,for such a type of clauses could form a slippery area.
|
first_indexed | 2024-12-18T05:53:01Z |
format | Article |
id | doaj.art-3a22c76c869c45c9a88e705e5009c685 |
institution | Directory Open Access Journal |
issn | 0552-265X 2518-9263 |
language | Arabic |
last_indexed | 2024-12-18T05:53:01Z |
publishDate | 2020-06-01 |
publisher | Collage of Education Ibn Rushd / University of Baghdad |
record_format | Article |
series | الأستاذ |
spelling | doaj.art-3a22c76c869c45c9a88e705e5009c6852022-12-21T21:18:52ZaraCollage of Education Ibn Rushd / University of Baghdadالأستاذ0552-265X2518-92632020-06-0159210.36473/ujhss.v59i2.1094The Translation of English Comment Clauses in Shakespeare's Othello into ArabicM.ALayth N. Muhammed0Department of Translation College of Arts University of Mosul Comment clauses (or parentheticals) are a type of clauses which are syntactically disconnected from the clause to which they are attached and which are syntactically incomplete (lack complementation).They show a reflection of the main clause,commentary or assessment on the main clause and hence show more spatial flexibility, lower tone, and semantic independence . The present study focuses on comment clauses as pragmatic markers and the implicit meaning carried by these clauses .The problem is that most translators overlook this type of clauses because of their unawareness of the implied meaning carried by such clauses,especially when they translate them.It is hypothesized that the interpretation of comment clauses is situational.To prove this hypothesis, ten texts have been arbitrarily selected from Shakespeare's Othello translated into Arabic by four well- known translators, namely: Jabra Ibrahim Jabra Muhammed Mustafa Badawi, Ghazi Gamal and Khalil Mutran. The study concludes that the interpretation of comment clauses depends largely on the situation in which they are used.The study also discloses that the failure in translating such clauses is due to the unawareness of the implicit meaning that the comment clauses carry (whether in spoken or written). Finally,the study recommends that translators should carefully deal with comment clauses wherever they come across them,for such a type of clauses could form a slippery area. https://alustath.uobaghdad.edu.iq/index.php/UJIRCO/article/view/1094parenthetical clauses, pragmatic markers, discoursal functions,commentary markers , Shakespeare's Othello , interpretation , semantic functions , performative expressions |
spellingShingle | M.ALayth N. Muhammed The Translation of English Comment Clauses in Shakespeare's Othello into Arabic الأستاذ parenthetical clauses, pragmatic markers, discoursal functions,commentary markers , Shakespeare's Othello , interpretation , semantic functions , performative expressions |
title | The Translation of English Comment Clauses in Shakespeare's Othello into Arabic |
title_full | The Translation of English Comment Clauses in Shakespeare's Othello into Arabic |
title_fullStr | The Translation of English Comment Clauses in Shakespeare's Othello into Arabic |
title_full_unstemmed | The Translation of English Comment Clauses in Shakespeare's Othello into Arabic |
title_short | The Translation of English Comment Clauses in Shakespeare's Othello into Arabic |
title_sort | translation of english comment clauses in shakespeare s othello into arabic |
topic | parenthetical clauses, pragmatic markers, discoursal functions,commentary markers , Shakespeare's Othello , interpretation , semantic functions , performative expressions |
url | https://alustath.uobaghdad.edu.iq/index.php/UJIRCO/article/view/1094 |
work_keys_str_mv | AT malaythnmuhammed thetranslationofenglishcommentclausesinshakespearesothellointoarabic AT malaythnmuhammed translationofenglishcommentclausesinshakespearesothellointoarabic |