A tradução literal: impossibilidade, inadequação ou meta?

0 campo de estudos abarcado polo designativo traducdo, ou,
 como querem alguns, tradutologia (vide, entre outros, Vasquez-Ayora, 1977 e Mattos, 1981), e a despeito da vasta bibliografia dedicada parcial ou integralmente a esta area, constitui ainda uma disciplina algo desordenada, de objetiv...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Francis Aubert
Format: Article
Language:English
Published: Universidade Federal de Santa Catarina 2008-04-01
Series:Ilha do Desterro
Subjects:
Online Access:http://www.periodicos.ufsc.br/index.php/desterro/article/view/8782
_version_ 1828268268544065536
author Francis Aubert
author_facet Francis Aubert
author_sort Francis Aubert
collection DOAJ
description 0 campo de estudos abarcado polo designativo traducdo, ou,
 como querem alguns, tradutologia (vide, entre outros, Vasquez-Ayora, 1977 e Mattos, 1981), e a despeito da vasta bibliografia dedicada parcial ou integralmente a esta area, constitui ainda uma disciplina algo desordenada, de objetivos e metodologias algo vagos. Nela convivem intuicOes brilhantes, depoimcntos prosaicos e nao raro ingenuos,
 reflexOes de fundamentagäo teOrica por vezes precaria mas ricas em detalhe, propostas de teorias gerais e abrangentes mas que se revelam, na pratica, de capacidade explicativa limitada, as pesquisas ora rotineiras, ora ofcrecendo constataglies surpreendentes (ao menos para o leigo), os receitudrios de "macetes", os estudos de caso de poder de generalizagdo algo variAv el, juntamente com alguns poucos
 pontos de amplo consenso. Entre estes filtimos, constituindo uma das minguadas certezas oferecidas ao iniciante, aparece em lugar de destaque a contestacäo a possibilidade e a adequagEto da assim chamada traducilo literal.
first_indexed 2024-04-13T05:16:20Z
format Article
id doaj.art-3a86271b9ec5414781dc7e9215a4f612
institution Directory Open Access Journal
issn 0101-4846
2175-8026
language English
last_indexed 2024-04-13T05:16:20Z
publishDate 2008-04-01
publisher Universidade Federal de Santa Catarina
record_format Article
series Ilha do Desterro
spelling doaj.art-3a86271b9ec5414781dc7e9215a4f6122022-12-22T03:00:53ZengUniversidade Federal de Santa CatarinaIlha do Desterro0101-48462175-80262008-04-01025/26185192A tradução literal: impossibilidade, inadequação ou meta?Francis Aubert0 campo de estudos abarcado polo designativo traducdo, ou,
 como querem alguns, tradutologia (vide, entre outros, Vasquez-Ayora, 1977 e Mattos, 1981), e a despeito da vasta bibliografia dedicada parcial ou integralmente a esta area, constitui ainda uma disciplina algo desordenada, de objetivos e metodologias algo vagos. Nela convivem intuicOes brilhantes, depoimcntos prosaicos e nao raro ingenuos,
 reflexOes de fundamentagäo teOrica por vezes precaria mas ricas em detalhe, propostas de teorias gerais e abrangentes mas que se revelam, na pratica, de capacidade explicativa limitada, as pesquisas ora rotineiras, ora ofcrecendo constataglies surpreendentes (ao menos para o leigo), os receitudrios de "macetes", os estudos de caso de poder de generalizagdo algo variAv el, juntamente com alguns poucos
 pontos de amplo consenso. Entre estes filtimos, constituindo uma das minguadas certezas oferecidas ao iniciante, aparece em lugar de destaque a contestacäo a possibilidade e a adequagEto da assim chamada traducilo literal.http://www.periodicos.ufsc.br/index.php/desterro/article/view/8782English LanguageEnglish
spellingShingle Francis Aubert
A tradução literal: impossibilidade, inadequação ou meta?
Ilha do Desterro
English Language
English
title A tradução literal: impossibilidade, inadequação ou meta?
title_full A tradução literal: impossibilidade, inadequação ou meta?
title_fullStr A tradução literal: impossibilidade, inadequação ou meta?
title_full_unstemmed A tradução literal: impossibilidade, inadequação ou meta?
title_short A tradução literal: impossibilidade, inadequação ou meta?
title_sort traducao literal impossibilidade inadequacao ou meta
topic English Language
English
url http://www.periodicos.ufsc.br/index.php/desterro/article/view/8782
work_keys_str_mv AT francisaubert atraducaoliteralimpossibilidadeinadequacaooumeta
AT francisaubert traducaoliteralimpossibilidadeinadequacaooumeta