Voix étouffée et dévoilement textuel dans Puisque mon cœur est mort

Résumé : De l’orature et de la littérature surgissent des expressions figées, des dictons, des adages, des proverbes et des idiotismes révélant les caractères socioculturels d’une langue. Tel est le cas dans l’orature wolof de Makhtar Seck Mboro à travers ses enseignements véhiculant des leçons de v...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Mouhamed DIOP
Format: Article
Language:deu
Published: CRAC, INSAAC 2023-03-01
Series:Akofena
Online Access:https://www.revue-akofena.com/wp-content/uploads/2023/02/40-T07v03-27-Mouhamed-DIOP_497-512.pdf
Description
Summary:Résumé : De l’orature et de la littérature surgissent des expressions figées, des dictons, des adages, des proverbes et des idiotismes révélant les caractères socioculturels d’une langue. Tel est le cas dans l’orature wolof de Makhtar Seck Mboro à travers ses enseignements véhiculant des leçons de vie soulignées par des valeurs traditionnelles, religieuses et coutumières du Sénégal. Le présent article s’inscrit dans le cadre d’explorer les stratégies de traduction possibles en français des maximes de Makhtar Seck Mboro, jusqu’ici disponibles qu’en wolof, et d’en étudier les procédés de traduction les plus appropriés. Dans le même ordre d’idées, la méthodologie de recherche sera axée sur la collecte de données qualitatives par transcription fidèle de fichiers audio constituant le texte de départ, lesquelles seront ensuite traduites en français de manière transparente. Les procédés de traduction qui seront utilisés dépendront des exigences du texte d’arrivée. Ensuite, les résultats de notre méthodologie porteront essentiellement sur les unités de traduction (ou de sens) de nature phonétique, lexicale, stylistique, rhétorique et socioculturelle. Mots-clés : Orature, Makhtar Seck Mboro, maximes, traduction du wolof vers le français, traduction littérale
ISSN:2706-6312
2708-0633