Voix étouffée et dévoilement textuel dans Puisque mon cœur est mort

Résumé : De l’orature et de la littérature surgissent des expressions figées, des dictons, des adages, des proverbes et des idiotismes révélant les caractères socioculturels d’une langue. Tel est le cas dans l’orature wolof de Makhtar Seck Mboro à travers ses enseignements véhiculant des leçons de v...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Mouhamed DIOP
Format: Article
Language:deu
Published: CRAC, INSAAC 2023-03-01
Series:Akofena
Online Access:https://www.revue-akofena.com/wp-content/uploads/2023/02/40-T07v03-27-Mouhamed-DIOP_497-512.pdf
_version_ 1797422150346342400
author Mouhamed DIOP
author_facet Mouhamed DIOP
author_sort Mouhamed DIOP
collection DOAJ
description Résumé : De l’orature et de la littérature surgissent des expressions figées, des dictons, des adages, des proverbes et des idiotismes révélant les caractères socioculturels d’une langue. Tel est le cas dans l’orature wolof de Makhtar Seck Mboro à travers ses enseignements véhiculant des leçons de vie soulignées par des valeurs traditionnelles, religieuses et coutumières du Sénégal. Le présent article s’inscrit dans le cadre d’explorer les stratégies de traduction possibles en français des maximes de Makhtar Seck Mboro, jusqu’ici disponibles qu’en wolof, et d’en étudier les procédés de traduction les plus appropriés. Dans le même ordre d’idées, la méthodologie de recherche sera axée sur la collecte de données qualitatives par transcription fidèle de fichiers audio constituant le texte de départ, lesquelles seront ensuite traduites en français de manière transparente. Les procédés de traduction qui seront utilisés dépendront des exigences du texte d’arrivée. Ensuite, les résultats de notre méthodologie porteront essentiellement sur les unités de traduction (ou de sens) de nature phonétique, lexicale, stylistique, rhétorique et socioculturelle. Mots-clés : Orature, Makhtar Seck Mboro, maximes, traduction du wolof vers le français, traduction littérale
first_indexed 2024-03-09T07:28:02Z
format Article
id doaj.art-3ab09cc8701a47868e50c712f02b999a
institution Directory Open Access Journal
issn 2706-6312
2708-0633
language deu
last_indexed 2024-03-09T07:28:02Z
publishDate 2023-03-01
publisher CRAC, INSAAC
record_format Article
series Akofena
spelling doaj.art-3ab09cc8701a47868e50c712f02b999a2023-12-03T06:49:24ZdeuCRAC, INSAACAkofena2706-63122708-06332023-03-01200710.48734/akofena.s007v2.40.2023Voix étouffée et dévoilement textuel dans Puisque mon cœur est mortMouhamed DIOPRésumé : De l’orature et de la littérature surgissent des expressions figées, des dictons, des adages, des proverbes et des idiotismes révélant les caractères socioculturels d’une langue. Tel est le cas dans l’orature wolof de Makhtar Seck Mboro à travers ses enseignements véhiculant des leçons de vie soulignées par des valeurs traditionnelles, religieuses et coutumières du Sénégal. Le présent article s’inscrit dans le cadre d’explorer les stratégies de traduction possibles en français des maximes de Makhtar Seck Mboro, jusqu’ici disponibles qu’en wolof, et d’en étudier les procédés de traduction les plus appropriés. Dans le même ordre d’idées, la méthodologie de recherche sera axée sur la collecte de données qualitatives par transcription fidèle de fichiers audio constituant le texte de départ, lesquelles seront ensuite traduites en français de manière transparente. Les procédés de traduction qui seront utilisés dépendront des exigences du texte d’arrivée. Ensuite, les résultats de notre méthodologie porteront essentiellement sur les unités de traduction (ou de sens) de nature phonétique, lexicale, stylistique, rhétorique et socioculturelle. Mots-clés : Orature, Makhtar Seck Mboro, maximes, traduction du wolof vers le français, traduction littéralehttps://www.revue-akofena.com/wp-content/uploads/2023/02/40-T07v03-27-Mouhamed-DIOP_497-512.pdf
spellingShingle Mouhamed DIOP
Voix étouffée et dévoilement textuel dans Puisque mon cœur est mort
Akofena
title Voix étouffée et dévoilement textuel dans Puisque mon cœur est mort
title_full Voix étouffée et dévoilement textuel dans Puisque mon cœur est mort
title_fullStr Voix étouffée et dévoilement textuel dans Puisque mon cœur est mort
title_full_unstemmed Voix étouffée et dévoilement textuel dans Puisque mon cœur est mort
title_short Voix étouffée et dévoilement textuel dans Puisque mon cœur est mort
title_sort voix etouffee et devoilement textuel dans puisque mon coeur est mort
url https://www.revue-akofena.com/wp-content/uploads/2023/02/40-T07v03-27-Mouhamed-DIOP_497-512.pdf
work_keys_str_mv AT mouhameddiop voixetouffeeetdevoilementtextueldanspuisquemoncœurestmort