APOSTILLE: NOTES SUPPLÉMENTAIRES AU CHANTIER DE 1997 SUR WALTER BENJAMIN.
Résumé : Cette apostille propose un supplément à l'appareil critique greffé à la traduction en français de Die Aufgabe des Übertsetsers qu'Alexis Nouss et moi-même avions présentée en 1997. J'apporte certains correctifs à notre traduction initiale. J'ai aussi sélectionné des t...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Universidad de Antioquia
2012-10-01
|
Series: | Mutatis Mutandis |
Subjects: | |
Online Access: | http://aprendeenlinea.udea.edu.co/revistas/index.php/mutatismutandis/article/view/14022/12482 |
Summary: | Résumé :
Cette apostille propose un supplément à l'appareil critique greffé à la traduction en français de Die Aufgabe des Übertsetsers qu'Alexis Nouss et moi-même avions présentée en 1997. J'apporte certains correctifs à notre traduction initiale. J'ai aussi sélectionné des termes qui agissent comme des révélateurs de la trame conceptuelle qui court en filigrane de cet essai : par exemple, l'usage de l'adverbe intensiv ou encore la notion d'ingenium. Enfin, je consacre un assez ample développement à l'importance que revêt, pour bien saisir la stratégie narrative mise en place dans le prologue de Benjamin, l'usage de métaphores d'extraction kabbalistique, qui l'inscrivent de plain-pied dans la tradition mystique juive. Je m'oppose sur ce point au traitement plutôt laxiste qu'Antoine Berman a accordé à cette dimension, qu'il juge négligeable ou anecdotique, alors qu'elle constitue la clef de voûte de la métaphysique du langage élaborée par Benjamin.
Mots clé : Walter Benjamin, retraduction, métaphores, métaphysique du langage.
APOSTILLA: NOTAS SUPLEMENTARIAS AL TRABAJO DE 1997 SOBRE WALTER BENJAMIN
Resumen:
Estas apostillas proporcionan un suplemento al aparato crítico incluido en la traducción francesa de Die Aufgabe des Übertsetsers, que Alexis Nouss y yo presentamos en 1997. Hice algunos ajustes en nuestra traducción inicial. También seleccioné términos que actúan como reveladores de la trama conceptual que atraviesa en filigrana este ensayo. Por ejemplo, el uso del adverbiointensiv o la noción de ingenium. Por último, he dedicado un amplio desarrollo a la importancia que comporta, -para entender bien la estrategia narrativa puesta en funcionamiento en el prólogo de Benjamín-, el uso de metáforas de origen cabalístico que inscriben claramente el texto en la tradición mística judía. No estoy de acuerdo en este punto con el tratamiento bastante laxo que Antoine Berman ha dado a este aspecto, que él considera insignificante o trivial, cuando en realidad es la piedra angular de la metafísica del lenguaje elaborada por Benjamin.
Palabras clave: Walter Benjamin, retraducción, metáforas, metafísica del lenguaje.
APOSTIL, SUPPLEMENTARY COMMENT ON THE 1997 WORK ON WALTER BENJAMIN
Abstract:
This apostil provides a supplement to the critical apparatus included in the French translation of Die Aufgabe des Übertsetsersthat Alexis Nouss and I presented in 1997. I have made some adjustments to our initial translation. I also selected terms that act as indicative of the conceptual framework that runs throughout this essay, for example, the use of the adverb intensiv or the notion ofingenium. Finally, I dedicated a great deal to the importance of the use of metaphors of Kabbalistic origin in order to understand the narrative implemented in Benjamin's prologue, because they inscribe the text in the Jewish mystical tradition. I rather disagree on this point with the lax treatment Antoine Berman has given to this aspect, considering it insignificant or trivial, when in fact, it is the keystone of the metaphysics of language developed by Benjamin.
Keywords: Walter Benjamin, retranslation, metaphors, metaphysics of language. |
---|---|
ISSN: | 2011-799X 2011-799X |