Idioms in Translation: A Comparative Analysis of Three Persian Translations of The Yard and the Dogs of My Father

Idioms form a significant part of a language. Using idioms in their works, literary writers try to avoid the direct style of writing, increase the influence of their texts and manifest their writing abilities and skills; Doing this, they create a specific style of writing in their works which is usu...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Serveh Menbari, Shahin Heidari
Format: Article
Language:fas
Published: University of Kurdistan 2019-01-01
Series:پژوهشنامه ادبیات کردی
Subjects:
Online Access:https://jokl.uok.ac.ir/article_61193.html?lang=en
_version_ 1811325524133281792
author Serveh Menbari
Shahin Heidari
author_facet Serveh Menbari
Shahin Heidari
author_sort Serveh Menbari
collection DOAJ
description Idioms form a significant part of a language. Using idioms in their works, literary writers try to avoid the direct style of writing, increase the influence of their texts and manifest their writing abilities and skills; Doing this, they create a specific style of writing in their works which is usually demanding and challenging for translators. According to the fact that, idioms comprise of a figurative meaning as well as a specific image and function in a language, it is not usually easy to find their exact equivalents in other languages. Translators are expected, on the one hand, to be able to recognize and understand idioms in the source text, and, to be able to find appropriate and acceptable equivalent for them in the target language, on the other hand. The Yard and the Dogs of My Father, a Kurdish novelette written by Sherzad Hasan, the well-known Kurdish novelist, is a rich example of using idioms in narrating a literary fiction. It has been translated into Persian three times so far. Applying Baker (2018) classification of strategies for translating idioms, the present study, analyzed the Kurdish text and its three Persian translations by Keikhosrawi. Halabjai and Karim Mojawer. The results of the study indicated that the transletors have applied all the six strategies, except the fifth one. Translating idioms by paraphrasing them was the most frequent strategy in the corpus of the present study. It was also indicated that Baker’s first three strategies were more frequentluy used in Halabjai and Karim Mojawer’s translations, in comparison with Keikhosrawi’s translation, and as a result those translations were closer to the source text regarding the translation of idioms.
first_indexed 2024-04-13T14:34:43Z
format Article
id doaj.art-3b1337ea4b7b45aa86bc7108d10d6a08
institution Directory Open Access Journal
issn 2645-3657
2717-0039
language fas
last_indexed 2024-04-13T14:34:43Z
publishDate 2019-01-01
publisher University of Kurdistan
record_format Article
series پژوهشنامه ادبیات کردی
spelling doaj.art-3b1337ea4b7b45aa86bc7108d10d6a082022-12-22T02:43:04ZfasUniversity of Kurdistanپژوهشنامه ادبیات کردی2645-36572717-00392019-01-014293119Idioms in Translation: A Comparative Analysis of Three Persian Translations of The Yard and the Dogs of My FatherServeh Menbari0Shahin Heidari1PhD Candidate in English Translation Studies, Allameh Tabatabai University, TehranB.A. in Kurdish Language and Literature, University of KurdistanIdioms form a significant part of a language. Using idioms in their works, literary writers try to avoid the direct style of writing, increase the influence of their texts and manifest their writing abilities and skills; Doing this, they create a specific style of writing in their works which is usually demanding and challenging for translators. According to the fact that, idioms comprise of a figurative meaning as well as a specific image and function in a language, it is not usually easy to find their exact equivalents in other languages. Translators are expected, on the one hand, to be able to recognize and understand idioms in the source text, and, to be able to find appropriate and acceptable equivalent for them in the target language, on the other hand. The Yard and the Dogs of My Father, a Kurdish novelette written by Sherzad Hasan, the well-known Kurdish novelist, is a rich example of using idioms in narrating a literary fiction. It has been translated into Persian three times so far. Applying Baker (2018) classification of strategies for translating idioms, the present study, analyzed the Kurdish text and its three Persian translations by Keikhosrawi. Halabjai and Karim Mojawer. The results of the study indicated that the transletors have applied all the six strategies, except the fifth one. Translating idioms by paraphrasing them was the most frequent strategy in the corpus of the present study. It was also indicated that Baker’s first three strategies were more frequentluy used in Halabjai and Karim Mojawer’s translations, in comparison with Keikhosrawi’s translation, and as a result those translations were closer to the source text regarding the translation of idioms.https://jokl.uok.ac.ir/article_61193.html?lang=enidiomstranslation strategyequivalentbakerthe yard and the dogs of my father
spellingShingle Serveh Menbari
Shahin Heidari
Idioms in Translation: A Comparative Analysis of Three Persian Translations of The Yard and the Dogs of My Father
پژوهشنامه ادبیات کردی
idioms
translation strategy
equivalent
baker
the yard and the dogs of my father
title Idioms in Translation: A Comparative Analysis of Three Persian Translations of The Yard and the Dogs of My Father
title_full Idioms in Translation: A Comparative Analysis of Three Persian Translations of The Yard and the Dogs of My Father
title_fullStr Idioms in Translation: A Comparative Analysis of Three Persian Translations of The Yard and the Dogs of My Father
title_full_unstemmed Idioms in Translation: A Comparative Analysis of Three Persian Translations of The Yard and the Dogs of My Father
title_short Idioms in Translation: A Comparative Analysis of Three Persian Translations of The Yard and the Dogs of My Father
title_sort idioms in translation a comparative analysis of three persian translations of the yard and the dogs of my father
topic idioms
translation strategy
equivalent
baker
the yard and the dogs of my father
url https://jokl.uok.ac.ir/article_61193.html?lang=en
work_keys_str_mv AT servehmenbari idiomsintranslationacomparativeanalysisofthreepersiantranslationsoftheyardandthedogsofmyfather
AT shahinheidari idiomsintranslationacomparativeanalysisofthreepersiantranslationsoftheyardandthedogsofmyfather